/p>
плоди освіти - the Fruits of the Enlightment и т. д.
У Деяк випадка, особливо Щодо історічніх подій и періодів чг культовими об'єктів, діють декілька паралельних відповідніків, Наприклад: Дві Різні кальки або калька и транскріпція:
смутні часи - the period of unrest абоTime of Trouble Успенський собор - Uspensky Sobor абоCathedral of the Assumption Розкольников-старовірі - raskolmki або Old Believers.
Географічні назви гір, озер, морів и т. п. перекладаються Шляхом калькування, ЯКЩО в них входять В«перекладніВ» компоненти: Coast - Берег Слонової кісткіSalt Lake - Солоні озероBlack Sea - Чорне море
Если ж у Назву входять слова, значення якіх забуть або з якихось-небудь причини не может буті Переклади, вжівається змішаний способ, коли частина назви перекладається транскріпцією, протікання в цілому зберігається принцип калькування:
Ладозька озеро - Lake Ladoga
The River Dart - річка Дарт.
Вибір калькування, транслітерації чи змішаного способу часто задається словником, однак існують багатая віпадків, особливо ті, что пов'язані з історико-культурними іменамі, рідкіснімі географічними Назв, новімі термінамі, вімагають самостійного решение перекладача. Вісь кілька міркувань, Які могут Допомогті сформулюваті перекладацькою позіцію: по-перше, вибір на Користь точності (буквальності) перекладу НЕ всегда Буває самим вдалину, оскількі в результаті створюється занадто незручне для сприйняттів слово - це нерідко Трапляється при дослівному калькуванні (Наприклад, переклад Лондонський Тауер краще, чем Тауер Лондона, хочай за структурою Останній Ближче до віхідної одініці).
По-друге, калькування нерідко становится КРАЩИЙ способом перекладу, чем транскріпція, оскількі в результаті транскріпцій створюються непідходящі І, что набагато гірше, слова, что НЕ мают Сенсі в мові, что перекладається. Если транскріпції взагалі НЕ вдається унікнуті, то ее, як правило, поєднують з калькованій формою, что часто зустрічається при перекладі імен-прізвіськ. Спеціфічнім ускладненням при вікорістанні цього способу є необхідність розгортання або згортання віхідної структури, тоб Додати до неї Додатковий ЕЛЕМЕНТІВ або СКОРОЧЕННЯ вихідних ЕЛЕМЕНТІВ: Юрій Долгорукий-Yury the Long Hands. p align="justify"> У цілому можна констатуваті, что вибір тієї чи Іншої возможности передачі ВЛАСНА імен, что зберіглася ПЄВНЄВ семантику, тоб вибір транслітерації чи перекладу, - обумовлюється традіцією, з Якою НЕ могут НЕ рахувати Перекладачі даже у тихий випадка, коли смороду зустрічаються з іменамі вігаданімі або прізвіськамі, хочай тут коливання однозначно часті.
Що стосується ВЛАСНА імен, что НЕ мают своєї семантики в сучасній мові, то по відношенню до них питання про переведення, природно, що не встає, и аналогія з формами передачі реалій...