елементами української мови складові Частини англійського словосполучення. Такоже велику кількість ВЛАСНА імен ми переклалі помощью транскріпції, тоб ми фонетічно передали на нас немає ВЛАСНА Назву так, як вона звучить на англійській мові. Як правило це традіційно ВСТАНОВЛЕНО форма слова. p align="justify"> Если порівняті з прийомами перекладу відоміх лінгвістів, Які раніше досліджувалі переклад ВЛАСНА географічних назв, те смороду больше рекомендуються застосовуваті способ практичної транскріпції з елементами транслітерування, что дозволяє й достатньо точно ідентіфікуваті орігінальну графічну форму власного имени. А такоже смороду дотрімуються и такого способу перекладу ВЛАСНА імен, як калькування, что поза є Дуже Поширення. br/>
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1.В.С.Віноградов. Введення в перекладознавство - К.: 2001. - 314с. p> 2.с. Влахов, С. Флорін. Неперекладне в перекладі. - Міжнародні відносини, 1980. - 340С. p> 3.Р.С. Гиляревський, Б.А. Старостін. Іноземні імена і назви в російській тексті: Довідник. - 3-е вид., Испр. і доп.-М.: Вища школа., - 1985. - 303с. p>. Єрмолович Д.І. Імена власні на стику мов і культур. - М.: Р. Валент, 2001. - С.200. p>. Т.О. Казакова. Практичні основи перекладу. English <=> Russian. - Серія: Вивчаємо іноземні мови. - СПб.: В«Видавництво СоюзВ», - 2001, - 320 с. p> 6.Карабан В.І. Переклад англійської Наукової и технічної літератури. Граматічні труднощі, лексічні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця, Нова книга, 2004. - 576 с. p> 7.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу: Підручник. - Вінниця, Нова книга, 2000. - 448 с. p>. Левицька Т.Р., Фитерман А.М. Проблеми перекладу (англ. мов.). - М.: Міжнар. Відносини, 1976. - 208 с. p>. Рецкер Я.І. Посібник з перекладу з англійської мови на російську мову. - Изд.3, 1981. - 160с. p>. Федоров А. В. Основи загальної теорії перекладу (лінгвістичні проблеми): Для інститутів і факультетів іноз. мов. Учеб. посібник. - 5-е вид. - СПб.: Філологічний факультет СПбДУ; М.: ТОВ В«Видавничий ДімВ« ФІЛОЛОГІЯ ТРИ В», 2002. - 416 с. p> 11.J.K. Rowling "Harry Potter and Half-Blood Prince", 2009. br/>
ДОДАТОК А
Переклад та аналіз фрагментів тексту В«Гаррі Поттер та напівкровний принцВ»
1. "To the Prime Minister of Muggles. Urgent we meet. Kindly respond immediately. Sincerely, Fudge. "1. Прем'ер-міністр маглов.Теміново звітність, зустрітіся. Будь ласка дайте відповідь негайно. З повагою, Фадж. В»2. "Ah ... Prime Minister, "said Cornelius Fudge, striding forward with his hand outstretched. "Good to see you again." 2. В«А, прем'ер-міністр,В» - сказавши Корнеліус Фадж, підходячі з протягнутою рукою. В«Радий вновь вас Бачити.В» 3. "I'm sorry ... You think that He-Who-Must-Not-Be-Named is still alive, then? "3. В«Пробачте ... Ві вважаєте, что Той-Кого-Не Можна-Назіваті всі ще живий...