Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мова як продукт культури

Реферат Мова як продукт культури





переведення. Перенесення грецького портика на широту тундри - це переклад В»[Бродський 1999: 103]. Мовознавець В.М. Алпатов звернув увагу на вплив перекладу оповідання І.С. Тургенєва В«ПобаченняВ» (з В«Записок мисливцяВ») на розвиток японського літературної мови. В«Особливо важливий виявився переказ не сюжетної частини оповідання, а котра обіймає його значну частину описи природи. Японська класична література не знала настільки розгорнутого пейзажу і спроба передати його по-японськи вимагала та формування нових мовних засобів для цього В»[Алпатов 1995: 100]. p align="justify"> Проблема перекладу гостро постає вже на найпершому етапі зіставлення мов - в ході створення двомовних словників. Сучасні лексикограф починають дотримуватися нової концепції двомовного словника як В«короткій етнографічно культурної енциклопедіїВ» не тільки перекладати, а й розуміти слова. Про це красномовно говорить досвід X. Харальдссона, автора В«російсько-ісландського словникаВ», який зіткнувся з багатьма труднощами у пошуках мовних еквівалентів. Так, на його думку, не перекладається російське добро (з добро і зло), оскільки в ісландському мові немає слова, відповідного російському добро в основному і найбільш загальному значенні. Російським іменником скеля і пагорб в ісландському відповідає десяток синонімів, що характеризує скоріше не особливості ісландської мови, а природу Ісландії і життя людину в природі. Більше проблем виникло у зв'язку зі словами з більш складною семантичною структурою - багатозначними і шірокозначності [Вісник МГУ. Серія 9. Філологія. 1999. № 4: 148 - 153]. p align="justify"> Мова і шедеври літератури


Особливий теоретичний інтерес представляє досвід творчості на нерідній мові, приклади якого досить численні. Француз Адальберт Шаміссо (1781 - 1838), який емігрував до Німеччини, в 15 років почав вивчати німецьку мову, став ученим-натуралістом і німецьким письменником, автором повісті В«Надзвичайна історія Петера ШлемиляВ», що принесла йому всесвітню популярність. p align="justify"> Поляк Юзеф Теодор Конрад Коженьовський (1857-1924) відомий як англійський письменник, автор роману В«Лорд ДжимВ». Інший етнічний поляк Гійом Альбер Володимир Олександр Аполлінарій Костровицький (1880-1918) став знаменитим французьким поетом на ім'я Гійом Аполлінер. p align="justify"> Московський вірменин Лев Тарасов (1911-1993), син купця, був відвезений з Росії в 1918 р. У Франції став письменником, відомим під псевдонімом Анрі Труайя. У 1938 р. отримав Гонкурівську премію, з 1959 р. член Французької академії. Перу цього письменника належать 70 книжок, половина з яких - про культуру Росії. Відома його серія біографій російських письменників. p align="justify"> Наш співвітчизник Василь Якович Єрошенко (1890-1952) увійшов в історію китайської літератури, визнаний як поет у японському літературному світі. Його ім'я згадано в В«Енциклопедії сучасної японської літературиВ». p align="justify"> У серії В«...


Назад | сторінка 15 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Практика складання оповідання переведення його на англійську мову
  • Реферат на тему: Дадаїзм та його вплив на розвиток культури і літератури 20 століття
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...