значення і, вживалося в нескорочені вигляді, перекладається тепер як «коханка» [35, с 13].
Також відомо, що форми Mr і Mrs не вживаються без вказівки імені або прізвища. Інакше це звучить вульгарно. + Ім'я / прізвище - звичайна форма звернення до дівчини або незаміжньою жінці в Англії.
Miss Williams could you help me? без імені / прізвища - так звертаються британські школярі до вчительки, покупці до продавщиці, відвідувачі кафе і ресторанів до
офіціантці. За останній час ця форма поводження в застосуванні до працівників сервісу придбала зневажливий відтінок.
Продавець великого магазину зазвичай зустрічає покупця словами Can I help you?- Дослівно «Чи можу я допомогти Вам?», А в процесі розмови може, пропонуючи товар, вжити форми Sir, Madam, Miss. Власник же маленького магазинчика зазвичай звертається до своїх постійних покупцям Mr / Mrs / Miss + прізвище, а до дітей - по імені: May I help you, Miss?
Ввічливим в англійській культурі вважається звернення до матері та батька, бабусі, дідусеві, тіточкам і дядечко по найменуванню іноді в зменшувально-пестливих форм. Звернення - Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! «Бабуся»!; Grandfather! Grandpa!" « Дідусь »!; Mother!« Мама! »; Father!« Тату! »; Mum (my) / Mom (my)!« Мамочка »!; Dad (dy)!« Татусю! »; Aunt (ie ) Lora «тьотя Лора»; Uncle Bern «дядя Берн» в англійській мові вживаються тільки по відношенню до родичів.
Н.І Формановская [35] рассматрела лексичні засоби обігу - залучення уваги в англійській мові та розподілила їх за ступенем ввічливості на більш і менш вежлівие.me є загальноприйнятою формулою при зверненні до незнайомої людини з проханням пояснити, як пройти або проїхати куди-небудь, дати роз'яснення з якого-небудь питання і т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me також зазвичай вживається, якщо ви хочете пройти до виходу в автобусі, метро і т.д. або на своє місце в театрі, кінотеатрі і т.п.
Стилістично більш ввічлива форма залучення уваги в англійській мові: Excuse me, ... I'm sorry to trouble you, but ....
Вибір форми звертання залежить і від змісту прохання. Ця форма зазвичай, передує прохання, що вимагає від особи, до якої вона звернена, деякого зусилля або якого-небудь дії (відкрити вікно, закрити двері, переставити речі тощо) Наприклад, I «m sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Але вищесказане не виключає використання даної конструкції як звернення з проханнями типу: I »m sorry to trouble you, but can you tell me the time? [35, c 75]
В англійській мові, в основному всі ввічливі прохання та пропозиції оформляються лексичної одиницею «please» будь ласка, але вона не пом'якшує пропозицію, тому лексично доповнюється граматичними засобами пом'якшення прохання та пропозиції. «Please» у спонуканні дії вживається вкрай рідко, частіше вживаються граматичні засоби вираження ввічливості:
Do you want a cup of tea? Хочете випити чаю?
Would you like anything to drink? Може бути що-небудь вип'єте?
Can I get you a drink? Може вам що-небудь принести випити? Наприклад, запрошуючи гостя увійти в будинок, англійці найчастіше вживають такі вирази: Come in; Do come in; Do you want to come in?
Що с...