тних вербальних і невербальних норм.
В англійській мові немає формального розмежування між формами «ти» і «ви». Весь спектр значень цих форм, укладений у местоимении you. Займенник thou, яке по ідеї відповідало б местоимению ти, вийшло з ужитку в XVII столітті, зберігши лише в поезії і в Біблії. Всі регістри контактів, від підкреслено офіційних, до грубо-фамільярний, передаються іншими засобами мови - інтонацією, вибором відповідних слів і конструкцій. Тому ми, знову, бачимо ті ж вирази вітання із займенником you: Nice to meet you! How do you do!
Зі сказаного ми можемо зробити висновок, що привітання - це в основному стійкі лексичні одиниці.
Звернення має безпосереднє відношення до норм мовного етикету, оскільки невід'ємною властивістю мови виступає її зверненість, її адресний характер. Граючи важливу роль в міжособистісному спілкуванні, звернення сприяють взаємодії мовця і адресата і допомагають створити особливу комунікативний простір.
Звернення володіє такими характеристиками мовного стереотипу, як відтворюваність у фіксованій формі, висока частотність функціонування в мові, спрямованість на чітку організацію і максимальну успішність комунікативного контакту;
На думку Н.Г.Тирніковой, етикетну структуру усного дискурсу складають етикетна рамка, етикетні каркас і етикетні вкраплення. Етикетна рамка дискурсу, основними елементами якої є звернення вітання і, прощання, організує спілкування і регулює взаємини між комунікантами. Етикетний каркас дискурсу виконує функцію створення і підтримки комфортності спілкування і включає мовні одиниці, традиційно не відносяться до спеціалізованих етикетних cpeдcтвaм, але виконують притаманну етикетних засобів функцію підтримки контакту. До етикетних вкрапленням дослідник відносить прохання, вибачення, подяки [33, с 11].
Слово sir, «пан» (Без подальшого називання імені або прізвища) вживається при зверненні до чоловіка, рівному або старшому за віком, званням, посади або соціальним станом в англійській мові. Так звертаються школярі до вчителя, солдати до офіцерів, продавці до покупців, покоївки до постояльців готелю, офіціантки до клієнтів ресторану, наприклад:
Good evening. My name is Collins. I booked a room last week for myself.
Добрий вечір. Моє прізвище Коллінз. Я замовляв номер на себе на
минулого тижня.
Yes, sir. What did you say the name was, sir?- Так, сер. Як ви сказали
ваше ім'я?
Collins, С, о, double 1, i, n, s.- Коллінз, до, про, подвійне л, і, н, з. - «Пані» (без подальшого називання імені / прізвища) - ввічливе звернення чоловіка до жінки. Наприклад:
Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window?
Вибачте, пані, Ви не заперечуєте, якщо я відкрию вікно? та Madam - єдино можливі ввічливі форми звертання до людини, чиї прізвище та офіційний титул вам не відомі. Mr + прізвище «пан« - звичайна форма звернення до чоловіка незалежно від його сімейного стану. Mr - це абревіатура від слова mister. Mrs + прізвище чоловіка - звичайна форма звернення до заміжньої жінки. Mrs - абревіатура від слова missus, яке є вульгаризми і в свою чергу, є скороченням від mistress. Останнє слово за останні століття змінило своє...