емо говорити, що прикметник «sweet - солодкий», употребляясь в новому оточенні, привносить нове значення, тим самим замінюючи вже існуюче поняття «beautiful - красивий».
+ Dick Driver looked at her with cold blue eyes [Fitzgerald F., +2004: 19] - Дік Дайвер дивився на неї холодними синіми очима [Фіцджеральд Ф., 2008: 66]. Тут можна виділити гетерогенну метафору, яка заснована на уподібненні. В даному випадку метафора виділяється на основі суміжності понять. Метафоричний перенос здійснюється при вживанні прикметника «cold - холодний». Метафора «cold grey eyes» підсилює ефект при описі зовнішності людини. Говорячи про вторинної номінації, ми можемо припустити, що використання прикметника «cold - холодний» можна замінити на «indifference - байдужий», «wicked - злий» тощо, так як прикметник «cold - холодний» носить відтінок «недружній, відчужений, злий, байдужий ».
+ Her own flesh and blood [Fitzgerald F., 2004: 101] - свою власну кров і плоть [Фіцджеральд Ф., 2008: 191]. Метафоричні одиниці «flesh - плоть» і «blood» утворю когнітивну метафору, употребляясь в новому оточенні і тим самим вдруге номінуються. В даному випадку метафоричний перенос здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікується функції. Іменники «flesh» і «blood» в даному прикладі передають значення «relatives - родичі». Таким чином, відбувається процес вербалізації вже існуючого поняття. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
+ The golden age can give him a chance [Fitzgerald F., +2004: 102] - Золотий вік міг дати йому шанс [Фіцджеральд Ф., 2 008: 192]. Когнітивна метафора, де метафоричної одиницею виступає прикметник «golden - золотий». Дане прикметник виступає в новому оточенні «age - вік» і, отже, приносить новий відтінок, так як «golden - золотий» має вторинне значення «позитивний, багатий, відмінний». Таким чином, в даному випадку мовна одиниця вербалізуется у вже існуючому понятті «The golden age - the beautiful, best age». Тут вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
+ I mean it might be nice for you to take a house in the heart of London for the spring season - I know a dove of a house [Fitzgerald F., +2004: 182] - Зняли б собі на весну в серці Лондона будинок - у мене навіть є на прикметі чарівний будиночок [Фіцджеральд Ф., 2008: 315]. Когнітивна метафора заснована на найменуванні предмета. В даному випадку іменник «heart - серце» вживається в новому оточенні і утворює вторинне значення «центр». Таким чином, ми бачимо, що відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Іменник «heart - серце» вербалізує вже існуюче значення. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
+ That unseen glance of his was cold and dubious [Fitzgerald F., 2004: 88] - Той його невидимий погляд був холодний і сумнівний [Фіцджеральд Ф., 2008: 170]. У даному випадку в якості вторинної номінації виступає прикметник «cold - холодний», так як воно вербалізує вже існуюче поняття «released - відчужений, anger - злий». Метафоричний перенос здійснюється за допомогою прикметника.
+ Heavy face [Fitzgerald F., 2004: 88] - м'ясисте обличчя [Фіцджеральд Ф., 2 008: 170]. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою прикметника «Heavy - важкий». Дане прикметник вживається в новому оточенні і утворює вторинну номінацію, вербалізує вже існуюче поняття «big - велике, thick - товсте». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
+ Abe s face wore a pleasant look [Fitzgerald F., +2004: 88] - на обличчі Ейба з'явився задоволений погляд [Фіцджеральд Ф., 2 008: 170]. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to wear - вдягати» вербалізує вже існуюче поняття «to become - ставати», утворюючи вторинну номінацію. У даному випадку відбувається непряме відображення позамовних об'єкта. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
+ ... examined him [Fitzgerald F., +2004: 88] - ... вивчив його [Фіцджеральд Ф., 2 008: 170]. Когнітивна метафора. Метафоричний перенос здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. «To examine - дослідити» вживається в переносному значенні і вербалізує вже існуюче поняття «to look at - дивитися на когось». Таким чином, ми бачимо, що дієслово «to examine» утворює вторинну номінацію.
+ The cab rattled gaily along the street [Fitzgerald F., +2004: 37] - Таксі весело гуркотіло по вулиці [Фіцджеральд Ф., 2 008: 93]. Когнітивна метафора. Метафоричний перенос в даному випадку здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to rattle - гуркотіти» вживається в новому ...