відношенню один до одного, тобто, в умовах симетричних відносин.
Засудженню можуть піддаватися
негативні якості особистості
(97) Deborah rebukes them for their cowardice (Bible Gateway, 04.04.2009);
непослух
(98) Samuel rebukes him for disobedience by not exterminating the Amalekites; the loss of his kingdom is foretold (Bible Gateway, 04.04.2009);
У наступному прикладі показується те, за що не потрібно засуджувати людини (not doing Gods commandments (те, що обов'язково для виконання - прім.Н.С.)). Примітно, що rebuking тут протиставляється лексеме prayer - немає чого засуджувати людину, краще помолитися за його благополуччя, і Бог пошле йому просвітление:
(99) ... no man ought to be rebuked for not doing God's commandments, but that prayer only should be made on his behalf, that he may do them (New Advent, 28.03.2009);
У цьому сенсі англійське дієслово rebuke в церковному дискурсі зіставимо з російськими дієсловами судити, засуджувати, також у церковному дискурсі. Можна припустити, що російський переклад біблійної заповіді «Не судіть і не судимі будете» буде точно відповідати аналогічної англійській фразі з дієсловом rebuke.
У проаналізованих нами висловлюваннях також піддається осуду гріх (в широкому сенсі це і є недотримання заповідей (commandments з прикладу (99)),
(100) When people are rebuked for sinning against God's word, people sometimes say that ... we should not tell people they are sinners or that they need to repent and change to please God (Gospel Way, 06.04.2009);
(101) Does the Case of the Woman Taken in Adultery Prove We Should not Rebuke Sin? (Gospel Way, 06.04.2009);
зайвий релігійний ентузіазм,
(102) Michal rebukes him for his religious enthusiasm (Bible Gateway, 04.04.2009);
носіння макіяжу та шкіряного одягу (як протиріччя максими скромності жінки-християнки і максими милосердя до живих істот)
(103) I saw people get rebuked for: wearing a leather jacket, wearing makeup (Blogspot, 07.04.2009).
У словнику Multitran наведена цікава приказка, що стосується церковного вживання дієслова rebuke:
(104) Devil rebuking sin! (Multitran, 24.04.2009). Російська приказка з аналогічним змістом - «хто б казав!» В невідповідність приходять лексема devil (диявол) і лексема sin (гріх), але дієслово rebuke (засуджувати, гудити) між ними нівелює спорідненість лівого і правого компонента і робить фразу парадоксальною.
У побутовому дискурсі вживання дієслова rebuke рідко.
(105) To train a dog well, you must sternly rebuke it for any misbehavior (Answers, 09.04.2009);
(106) My father wants more champagne, Adolph Burtel said sharply as she passed him and she felt in some way he was rebuking her because she had been away so long (Cartland, 45).
(107) The resemblance not having been flattering, the artist was sharply rebuked by his patron (Your Dictionary, 24.03.2009);
Всі наведені приклади реалізують типову для мовного акту rebuking ситуацію асиметричних відносин комунікантів і осуду за погану поведінку (105), довга відсутність (106) і незадовільну роботу (107).
У наступних прикладах на перший план виходить сам акт осуду, осуду, негативне ставлення до дій адресата, але самі дії не вказані, компонент Behaviour взагалі відсутня:
(108) He (Gollum - прім.Н.С.) would cackle with laughter and caper, if any jest was made, or even if Frodo spoke kindly to him, and weep if Frodo rebuked him (Tolkien);
(109) Therefore I addressed myself a second time to the stabbing, but Hwin came near to me and put her head in between me and the dagger and discoursed to me most excellent reasons and rebuked me as a mother rebukes her daughter (Lewis);
У прикладі (110) відбувається метонімія - заміна суб'єкта на якість (purity of his face), відображення якого на обличчі людини (Доріана Грея - прим. Н.С.) і стало власне осудом, осудженням тим , хто погано думав і говорив про нього:
(110) There was something in the purity of his face that rebuked them (Wilde);
Найбільш частотна синтаксична конструкція висловлювання з дієсловом rebuke - V + for + Gerund (Noun). На місці for можуть бути прийменники over, on, at, in, однак, як показав аналіз пропозицій, вони не привносять в семантику дієслова нічого принципово нового, але можуть вплинути на переклад, як, наприклад в наступному вислові:
(1...