11) Angela Merkel rebukes Pope in Holocaust row (Times Online, 25.03.2009);
Конструкція in row зустрічалася нам і в пропозиціях з дієсловом admonish. Адекватні переведенням її на російську мову буде «з приводу», «у зв'язку». Тобто, приклад (111) буде перекладається не «Папу Римського гудять за Голокост», а «Папу Римського гудять у зв'язку з Голокостом», з його висловлюванням щодо Голокосту (у тексті заголовка це не експлікована, але вказівка ??на слова Папи Римського міститься в тексті статті).
(112) Bank of England rebukes Mandelson over car industry aid (Guardian, 02.03.2009);
З тексту статті ми дізнаємося, що бізнес-секретар лорд Мандельсон не надав допомогу машинної індустрії, а лише сказав, що хотів би бачити цю допомогу більш ефективною. Тому Банк Англії не «засудив Мандельсона за допомогу машинної індустрії», а «засудив у зв'язку з допомогою ...».
Серед висловлювань з дієсловом rebuke, як і серед висловлювань з дієсловом admonish чимало таких, в яких компонент Behaviour введений без прийменника. Однак, на відміну від admonish, rebuke ніколи не вживається з інфінітивом, так як в його значенні немає директивного компонента. Крім іменника чи герундія з прийменником, предмет негативної оцінки можуть репрезентувати підрядні речення,
(113) Peter Rebukes Simon, the sorcerer, who desires to purchase this power (Bible Gateway, 04.04.2009);
(114) George Osborne, the shadow chancellor, was rebuked by the Commons authorities because his taxpayer-funded personal website was too political (Telegraph, 02.04.2009);
пряма мова
(115) Israel rebukes US: Our copyright laws are fine, thanks (ARS Technica, 05.04.2009)
Зазначені способи подання того, за що працюється адресат, використовуються в тих випадках, коли форма for + Gerund (Noun) була б занадто громіздкою; порівняємо приклад (114) і таке штучне вислів: Israel rebukes US for calling Israel s copyright laws bad (Ізраїль засудив США за те, що вони засумнівалися в якості ізраїльських законів про авторське право). І по-російськи, і по-англійськи така конструкція здасться занадто довгою і немилозвучним.
Нерідкі висловлювання з дієсловом rebuke, в яких компонент Behaviour опущений і не виводиться з контексту. Це відбувається в тих випадках, коли для мовця важлива не причина негативної оцінки, а сама оцінка, саме ставлення суб'єкта до адресата або його діям:
(116) The leader of the Republican Party is rebuked by one of his own colleagues (Propeller, 09.04.2009);
(117) Many times have the anti-imperialists attempted to explain why they wish to rebuke President McKinley, but their explanations fail to satisfy, as their arguments fail to convince, the people of the country (New York Times, 06.04.2009);
(118) He would cackle with laughter and caper, if any jest was made, or even if Frodo spoke kindly to him, and weep if Frodo rebuked him (Tolkien);
Ще один приклад вживання rebuke в біблійному тексті, де актуалізується його архаїчне значення, що залишився лише в етимологічних словниках - «вгамувати», «втихомирити», «настрашити»:
(119) Thus He rebuked the Red Sea and it dried up, And He led them through the deeps, as through the wilderness (New American Standard Bible, 07.04.2009)
Тут немає і не може бути компонента Behaviour, оскільки тут дієслово позначає не стільки оцінку суб'єктом «дій моря», скільки його безпосередній вплив на об'єкт. Адресата тут немає, є тільки об'єкт докладання дії.
Часто зустрічаються вже описані нами для admonish випадки метонімії, зсуву компонента Behaviour на позицію адресата:
(120) On 60 Minutes, Obama rebukes Cheney criticism (CNN, 05.04.2009);
(121) Homeland Security Report Sharply Rebukes McCain s Islamic Extremism Rhetoric (Think Progress, 09.04.2009);
(122) China rebukes US presidential hopeful's remarks of toy import ban (Xinhua News, 01.04.2009);
Лексеми criticism, rhetoric, remarks вказують на те, що для мовця не так важливий адресат, як його думки, висловлені вголос і викликають протест.
Проаналізувавши висловлювання з дієсловом rebuke і виявивши їх істотні контекстуальні, семантичні та граматичні характеристики, можна зробити наступні висновки:
Ситуація осуду може складатися в офіційному, церковному і дуже рідко в побутовому дискурсі в умовах тільки асиметричних відносин комунікантів.
Для висловлювань з даними дієсловом характерна різноманітність конструкцій, у тому числі підстановка непрямого доповнення ...