ні на частини класичного твору редактор може упустити серйозні деталі, які несуть в собі величезну смислове навантаження.
Для того, щоб точніше передати роль кожного окремого мовного елемента мови оригіналу, редактору слід сприймати твір «Над прірвою в житі» в єдності змісту і форми. У цьому випадку, компенсації, що виникають при неточності перекладу, будуть логічно обгрунтованими і відповідатимуть ідейно-художнім характером тексту оригіналу.
Для збереження цілісності, структури у виданні Селінджера «Над прірвою в житі» редактор може вдаватися до семантичним і стилістичним компенсацій.
Семантична компенсація може бути застосована для заповнення прогалин, які з'являються внаслідок вживання лексики без еквівалента (див. параграф 2.2 Перестановки, заміни, додавання, опущення у виданні Селінджера «Над прірвою в житі»). У даному випадку розглядається лексика, використовувана для позначення реалій, характерних для країни іноземної мови і чужих іншої мови та іншої дійсності. Якщо ці деталі не мають принципового значення, то не буде втрати для читача, якщо їх опустити в перекладі.
Для збереження цілісності, структури у виданні Селінджера «Над прірвою в житі» редактор може вдаватися до характерних особливостей художньої літератури, прояву індивідуальності письменника, зумовленої його світоглядом, різноманітністю лексичних, граматичних засобів мови. Також редактор може вдаватися до різноманіття поєднань книжково-письмовій та усній мові в стилістичних різновидах тієї й іншої, - все це, разом узяте, робить питання про художній переклад надзвичайно складним.
редакторський література Селінджер перекладацький
Висновок
Перекладні видання мають величезне значення в сучасному мистецтві, культурі. Художні, наукові, публіцистичні, документальні твори сучасних авторів, класиків, вчених переводяться на багато мов світу і з інших мов переводяться на російську мову. Перекладні видання протягом багатьох років поповнювали збори «золотих» колекцій літератури, історії т.д.
Перекладні видання зробили світове мистецтво доступним більшій частині населення світу. Далеко не кожна людина володіє іноземними мовами для того, щоб опановувати інформацією з першотвору, тому значення роботи редактора над перекладними виданнями важко переоцінити. Від чіткості, вивіреності редактури, формулювання фраз і пропозицій, підбору правильних слів і зворотів буде прямо залежати те, як аудиторія, на яку розраховано твір, буде його сприймати, яке місце воно займе серед інших перекладних видань.
Багатоденний працю редактора над перекладними виданнями складається з декількох етапів, кожен з яких є невід'ємною частиною роботи над перекладним твором.
Редактор, працюючий над перекладним виданням, повинен прагнути не тільки до чіткості формулювань, оборотів, складових каркас тексту, а й до того, щоб сенс, адекватність, закладені автором твору, були донесені до аудиторії в первозданній гармонії.
Завдання: в дипломному дослідженні «Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера« Над прірвою в житі »)» поставлені і виконані наступні завдання:
. Визначено особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури;
. Проаналізовано роботу редактора над перекладними виданнями художньої літератури: поняття, сутність, значимість;
. Проаналізовано перекладацькі трансформації і їх різноманіття в перекладних виданнях художньої літератури;
. Визначено поняття «перекладацька трансформація»;
. Проаналізовано різноманіття перекладацьких трансформацій: редакторське бачення переказного видання художньої літератури;
. Проаналізовано класифікації перекладацьких трансформацій в перекладних виданнях художньої літератури;
. Проаналізовано перестановки, заміни, додавання, опущення в перекладних виданнях художньої літератури;
. Проаналізовано збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора;
. Проаналізовано допустимі і недопустимі помилки в роботі редактора над перекладними виданнями художньої літератури;
. Виявлено критерії оцінки роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури;
. Визначено особливості роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури на прикладі видання Селінджера «Над прірвою в житі»;
. Проаналізовано особливості роботи редактора над виданням Селінджера «Над прірвою в житі»;