ивілля. Ні спокою. Олександр Сергійович - великий поет, але навіщо машину ламати? » (ОПР., 28.06.86) [3; с. 21];
3. Замість «А подати сюди Ляпкина-Тяпкіна!» («А подати сюди Суницю!» ( вживається в ситуаціях, коли хочуть бачити кого-небудь, просять кликати, викликати когось) отримаємо:
«Ми не беремося прогнозувати, яке рішення винесе комісія. Але чому саме цього доктора, який довів здатність не втрачати голову в будь-яких обставин, наказують строкову переатестацію? Чи не реакція це на те, що саме він свого часу різко критикував перекоси в «реорганізації» охорони здоров'я Сестрорецкого району? Чи не воно, це знайоме правило адміністраторів - « а подати сюди норовливого », в другий раз не буде піднімати шум ?! »(Изв., 6.07.86) [3; с. 45];
4. З «Є ще порох у порохівницях» (є ще сили, енергія для боротьби) виходить « порох, який є ще в управлінських порохівницях» :
«Пункт (168) свідчив про гучний голосі ініціативи ревізорів, про порох, який є ще в управлінських порохівницях . Не будь цього пункту, управлінню довелося б задовольнятися мізерною учрежденческой формулою: «Я візую, значить я існую» (Изв., 10.01.88) [3; с. 49];
5. «З прекрасного далека » перетворилося в « прокляте далеко »
Русское робітничий рух за кілька днів піднялося на вищий щабель. На наших очах воно виростає в суспільне повстання, зрозуміло, що нам тут, в Женеві, з нашого проклятого далека , ставати незмірно важче встигати за подіями ». В.І. Ленін, Революційні дні, - ПСС, т. 9, с. 208 [3; с. 74].
Як ми можемо помітити, сенс оригінальних цитат і їх перефразованих аналогів в основному однаковий.
.2 Стилістична диференціація
З погляду стилістичної диференціації найбільше крилатих висловів припадає на негативну конотацію. Наприклад:
) «А що це у вас, незрівнянна Солоха?» (шутл.) - питання про приховуваних, непомітних речах, предметах [3; с. 39];
) «Закон - я німію перед законом» (ирон.) - вираз підкресленого законослухняності, зазвичай удаваного [14; с. 67];
) «Дама, приємна в усіх відношеннях» (шутл-ірон.) - про приємною, ввічливою світської жінці [14; с. 52];
) «Бобчинський і Добчинський» (шутл. або ирон.) - двоє нерозлучних приятелів, колег, зазвичай однаково реагують на що-небудь, синхронно виробляють одні й ті ж дії [3; с. 23];
) «Агафія Тихонівна» - (іноді неодобр.) [14; с. 32];
) «Акакій Акакійович Башмачкіна» (іноді зневажить.) - вираз характеризувало забитих, покірних долі дрібних чиновників царської Росії [3; с. 21];
) «видужувати як мухи» (чорний гумор) - вмирати [14; с. 50]
Але також присутній позитивна конотація:
1. «Живий як життя (мова)» (Схвалити.) - 1. Про могутній, соковитою, співзвучному часу мовою; 2. Про життєздатному, завжди актуальному, неминуще [14; с. 69];
2. «Вакула» (Схвалити.) - щедрий, по-справжньому люблячий молодий чоловік [3; с. 34];
3. «Птах-трійка» (поет.) - символ Росії [14; с. 241];
4. «Молодість щаслива тим, що у неї є майбутнє» (афористично) - про оптимізм як невід'ємному якості юності [14; с. 192].
і нейтральна конотації:
1) «Афанасій Іванович і Пульхерія Іванівна» (перенос.) - про простодушної, наївною, що піклується один про одного , ніжною подружній парі [3; с. 63];
2) «кавун - в сімсот рублів кавун» (символ.) - про ломящіхся від страв столах можновладців; зразок нестримної брехні [14; с. 54];
3) «Батьку! де ти? Чуєш ти?- Чую! » (публ.) - 1. заклик вирішити життєво важливі, невідкладні проблеми і живий відгук на нього [3; с. 78];
4) «Бідність, та б...