afternoon rides. Now, this back-room was immediately behind the bar, so that any person connected with the house ... could not only look down upon any guests in the back room .., but could ascertain ... the sudject of conversation.
«З парусинові штанів до Колін и старого Светр Вийшов пристойності велосипедний костюм, в результате чего ВІН МІГ (тепер) віїжджаті з Рут на велосіпедні Прогулянки ». «Крім того, ця задня кімната знаходиься безпосередно за прилавком, в результате чего (так що) будь-який з домашніх МІГ НЕ только стежіті за відвідувачамі, Які перебувалі в задній кімнаті, а й почути, про что смороду розмовляють». Однако набагато Частіше одного частина складного речення НЕ містіть модального дієслова и є часто слідчою Частинами, Наприклад: I should tell you, by the way, that the story was translated from some dead Russian writer, so that the author had not taken his tyre from my friend. Among modern writers, Faulkner, for example, is a master in the creation of atmosphere, so that the atmospere of terror, madness, or fear, will sometimes compeletely dominate his books, almost overvhelming the characters. «Що ж до слідчої части, - пише Жельвіс, - то нам представляється абсолютно справедливою думка А.М. Зємського, С.Є. Крючкова и М.В. Светлаєва, Які стверджують, что отношения между частинами складного речення в «так що» - сполучніком, аналогічнім сполучніку so that, блізькі прієднувальнім, останні ж отношения, як справедливо стверджують ті ж автора, можна только умовно Віднести до сурядності [11, 267].
Точка зору віщеназваніх авторів на природу сполучніку цього типу поділяється багатьма лінгвістамі. Перешкода до того, щоб Віднести речення цього типу до складносурядніх (Інтонація речень цього типу ще нікім НЕ Вівче, пишучи Жельвіс в 1962 р.), Є прісутність у Цьом Складення сполучнікі сполучніку that, Який у переважній більшості віпадків вжівається в складнопідрядніх Речену. Відповідно до класіфікації, даної Жельвісом, слідчі речення з so that слід Віднести до випадка двоїстої зв'язку, значити и речення з сполучніком so that НЕ всегда є складнопідряднімі.
. 5 Безсполучнікові речення
Вивчаючи можлівість відповідності, тобто співвідношення елементів різніх мов у реализации певної ознакой, дослідник відбірає тієї мовний материал, Який потребує детального и глибокого Вивчення помощью контрастивного АНАЛІЗУ [21,7]. Безсполучнікові складні речення в англійській та українській мовах є компарабельнімі. І в англійській, и в українській мові безсполучнікові складні речення трактуються як діа- чі поліпредікатівні синтаксичні Утворення, что характеризуються семантичності цілісністю, граматичний єдністю та інтонаційною завершеністю [22, 2]. ЦІ речення характеризуються тім, что їх части поєднуються между собою без допомоги сполучніків и сполучніх слів, як це маємо у сполучніковіх складних Речену.
Про єднання предикативних одиниць, тобто частин безсполучніковіх складних речень, в Одне діа- чі поліпредікатівне складення речення здійснюється за помощью сукупності таких синтаксичних ЗАСОБІВ, як порядок Розташування предикативних частин, співвідношення граматичного форм Діє-слів-прісудків, неповнота однієї з предикативних частин, лексічні елементи на стику частин, порядок слів у Кожній части складної конструкції та Інтонація. Всі перелічені засоби належати до формально-граматічної организации безсполучнікового складного речення, тобто до плану вираженість. Крім цього плану є ще й план змісту, тобто семантичності структура безсполучнікового складного речення.
Сміслові відношення между частинами безсполучнікового складного речення спіраються на конкретний Зміст, что візначається лексічнім складом его частин. Тому важлівість семантичного аспекту при опісові безсполучніковіх складних речень як сінтаксічної одиниці є беззаперечна. Значень складного речення як сінтаксічної одиниці є певні сміслові відношення между Предикативно Одиниця, Які входять у его склад [23,166], а сміслові відношення между частинами безсполучніковіх складних речень регулюються реально змістом про єднаних частин [24, 297]. Вісь чому аналіз безсполучніковіх складних речень требует врахування и формальної Структури сінтаксічної одиниці, и ее семантічної организации. Синтаксична и семантичності Структури речень мают складні взаємозв язки: Вивчення Першої допомагає пізнанню Другої [26, 8]. Серед безсполучніковіх складних речень з різнімі типів смісловімі відношеннямі между Предикативно частинами в англійській та українській мовах особливе місце посідають Речену з казуальних відношеннямі.
причиново-наслідкові відношення привертають до собі Рамус філософів, лінгвістів, логіків, оскількі причина и наслідок мают всезагальний, про єктивний характер. У світі немає промов, явіщ, подій, Які б НЕ малі причини. Постійний взаємозв язок между явіщамі...