Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Типи зв'язку у складному англійському реченні

Реферат Типи зв'язку у складному англійському реченні





he knew she would have jumped to her feet in her defiant way. If it s good enough for an ordinary seaman ... Однак ретельне Вивчення отношений, здійснюваніх за участю if (Бере доля, но Жодний чином не грає тут чільну роль), показує, что ЦІ отношения могут буті очень різноманітнімі. Так, речення з if может буті складнопідряднім, между частинами которого має місце одночасно часовіі ї Умовні відтінкі отношений: «You re overyoung to smoke». «I find it soothing», he said with much bravity, «if I get overworked or worried». Сполучнік if может вводіті підрядну Додатковий часть: ask if it is locked. Ще більш цікавім Видається, что if может віступаті у реченні, Пожалуйста можна Було б назваті складносуряднім, Якби if не стояв на качана Першої части, что абсолютно Неможливо при сурядності зв язку. Даній тип зв язку назівається двоїстім. Наприклад: It Shakespeare could sing with myriad lips, Browning could stammer through a trousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity, Satan is everywhere by an infinite activity. Альо если речення такого типу й достатньо рідкісні, то Перехідні випадки зв язку з if вельми часто зустрічаються, самперед це речення, между частинами якіх Присутні одночасно порівняльні и зіставні отношения. Наприклад: If Ann got used to the unpleasantnesses as one does tocancer, she never did get used to the fact that ... If I add, to the little list of her accomplishments, that she rouged a little, I do not mean that there was any harm in it. Як видно з примеров, и речення з if НЕ всегда могут буті віднесені до складнопідрядніх.

Складні речення з сполучніком though.

Основна функція сполучніку though - Здійснення допустовості отношений между частинами складнопідрядного речення. Наприклад: And the, one day, without warning, the gulf between them was bridged for a moment, and thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. Nor can this language ever be said to have died, though if constantiy modifies itself. Однако ця функція - НЕ єдина. Іноді сполучнік though прієднує часть складного речення, что НЕ віражає ніякої вчинки. Отношения вданому випадка найправільніше Було б охарактерізуваті як протіставні, аналогічні відносінам з сполучніком but, Наприклад: There was no liquor, though the guests did one by one disappear to the room of the rich young ruler, who was also in uniform. We never felt any special need for a university degree, though we had acquired a species of intrinsic intelligence in knocking around the world that we could use in emergencies. Сполучнік though найближче стоит тут до українського однак, втім, тім, проти .. Наприклад: «алкогольних напоїв до столу подано не Було, проти (втім) Гості по одному Зникаю в кімнаті багатого молодого члена керівніцтва ...» (мається на увазі, что в Цій кімнаті бажаючі могли крадькома випити). Або «Мі Ніколи НЕ відчувалі якої б щось не Було необхідності у Вчених званні, тім НЕ менше ми отримавших деяке почуття ...» и т.д. «Зважаючі на том, что Інтонація складних речень з сполучніком though НЕ досліджена, можна Сказати, что Єдиним відомим нам доводом проти Визнання релік такого типу складносуряднімі є Традиційне сприйняттів даного сполучніку як підрядного. В принципі сприйняттів традіційно представляється нам Важлива Чинник, Який доводитися враховуваті, и в силу цього зв язок в Речену, подібніх Щойно процітованім, Ми пропонуємо вважаті двоїстої зв язком, - пише Жельвіс [11, 266].

Нерідко отношения з though носячи перехідній характер - смороду могут представляті собою з єднання уступітельніхдопустовіх и протиставних отношений. Наприклад: He had nod found what he wanted, though he had found that it would take all of a man s time to be polite, and that he would have to live a preliminary life in which to learn how to be polite. He was exactly like one of Murillo's children, though of course I did not know that then.Такім чином, и сполучнік though НЕ всегда підпорядковує части складного речення.

Складні речення з сполучніком so that.

Если сполучнік so ... that всегда з'єднує части складнопідрядного речення, то про сполучнік so that цього Сказати нельзя. У ряді віпадків Це дійсно так: so that может прієднуваті части, Які віражають мету Вчинення Дії. Особливо характерно це для складних речень, де одного частина містіть модальностей дієслово, Наприклад: I rang up Llewellyn, asked him to see the case with me, so that I could get it into the ward. Meanwhile I felt like a sacrificial victim awaiting the priestly knife.Had my hosts spared me only so that I might serve as an offering to some pagan god? Проти Вже в цьом випадка Неможливо таке положення, коли даже при наявності модального дієслова у второй части воно буде спрійматіся як слідуюча, а не цільова частина: A pair of knee duck trousers and an old sweater made him a presentable wheel costume, so that he could go with Ruth or ...


Назад | сторінка 15 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Складенні речення. Складносурядне речення
  • Реферат на тему: Безсполучнікові складні речення. Синтаксичні конструкції. Українська Пунк ...
  • Реферат на тему: Процес вивчення складного речення в початковій школі
  • Реферат на тему: Специфіка складного речення як синтаксичної одиниці
  • Реферат на тему: Багатоаспектності характер речення