span align="justify"> Г© compose (s est Г© tendue)
. Командир полку Воробйов, з аршинними вусами, косий сажень, виліз на заскріпевшій під ним поворотний брус з колесом на кінці, і його голос гучно пролунав у натовпі. p align="justify">/С., 5/
Voroviov, chef de regiment, aux moustaches lonques comme Г§a, large de carrure, s est hissГ©sur la solive de rotation d un des moulins, terminГ©e par une rouГ©; la pouter a grincГ© sous son poids; la voix du chef s span> est Г©levГ©e sonore, sur la multitude.
(S., 22)
Дієслово "підійнятися" має аспектуального значення дії вже у формі інфінітива, тоді як його французький еквівалент виявляє своє аспектуального значення і СД лише в контексті/ s est hiss Г© - pass Г© compose. /Причастя доконаного виду/"заскріпевшій" також передано точкової тимчасовою формою pass Г© compose. : A grinc Г©
дієслівних словоформе "прозвучав" аспектуального значення обмежувальні тимчасового СД надає префікс про-, еквівалентом якого у перекладі є точкове час pass Г© compose. ( s est Г©levГ©e ).
. Він похитнувся, хапаючись даремно руками, потім схопив вуздечку і став сідати на все так само носила спітнілими боками коня, судорожно вивертали в поспішному диханні криваві ніздрі. p align="justify">/С, 9 /.
Дієслівна форма доконаного виду "похитнувся" в даному реченні несе аспектуального значення однократності, яке передано за допомогою префікса по-і суфікса - ну-.
аспектуального значення дієслова "chanceler" у формі інфінітива не виражено, а актуалізації; парадигматичною семантикою (точковим часом pass Г© simple).
Тимчасової уточнітелі "потім", puis вказує на завершеність дії першого пропозиції/синтагматическая семантика /. Аспектуального значення інтенсивності словоформи "схопив" укладено в префіксі з-.
Французький еквівалент empoignd переданий точковим часом pass