Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку

Реферат Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку





/Span>

Присудок "кидали * виражене дієсловом недоконаного виду, має аспектуального значення неодноразовості. Оскільки дія повторюється і протікає одночасно з іншим дією в плані минулого часу, у французькому тексті використано час imparfait (jetait)

. До вечора вдалині забіліла дзвіниця великий станиці. Швидко розросталися сади, тополі, бігли назустріч білі хати. p align="justify">/С., 144/.le soir, apparut au loin le clocher blanc d une grande stanista. Les verges se multipliaient, peupliers er blanches chaumines accouraient au-devant de l automobile.

(S., 247)

аспектуального значення інхоативності дії "біліти" виражено префіксом за-.

Русский досконалий вигляд переданий в тексті перекладу формою точкового часу pass Г© simple (apparut). Момент початку перебігу дії фіксує також обстоятельственная уточнітелі часу "до вечора" vers le soir . Другоі дієслово - "розростатися", вжитий у формі недоконаного виду, має аспектуального значення підсилювально/кількісно-інтенсивний СД /. Дане значення передається префіксом раз-, займенникової часткою - ся і обстоятельственним уточнітелі "швидко". Недосконалий вигляд і аспектуального значення російського дієслова передані у французькому тексті лінійним часом imparfait (se multipliaient)

аспектуального значення непредельности дії/словосполучення "бігли назустріч"/передається французької дієслівної формою "accouraient" у поєднанні з прийменником au-devant de Спрямованість дії уточнюється у французькому тексті префіксальної словотворчої формою дієслова. У тексті оригіналу межа дії не зазначений, тому в перекладі вжито лінійний час/imparfait

. Ця безмежна гаряча каламуть поглинула і степ до самих вітряків на кургані. p align="justify"> (C., 3)

La nappe sans bornes de poussiГЄre chaude s est entendue loin dans la steppe, jusqu aux moulins Г  vent du kourgan .

(S., 19)

Дієслівна словоформа "поглинула" досконалого виду минулого часу несе аспектуального значення завершительную. На межа дії вказує обставина місця "до самих вітряків на кургані", тобто дію тривало до тих пір, поки не досягло певного просторового межі його французький еквівалент - jusqu aux moulins Г  vent du kourgan. .

Оскільки дія одноразово і має чітку межу, при перекладі необхідно вживання точкового часу pass <...


Назад | сторінка 15 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Емпіризм і раціоналізм філософії Нового часу. Значення чуттєвого та раціон ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Значення математичних розваг при ознайомленні дітей дошкільного віку з форм ...
  • Реферат на тему: Значення виду та області застосування мінеральних добрив