n> Г© span> simple.
У складному присудок "став сідати" аспектуального значення інкоатівності укладено в відмінюється його частини "став", в той час як смислова сторона виражена в інфінітивної формі "сідати".
У французькому тексті дане аспектуального значення передається парадигматичною семантикою, формою точкового часу pass Г© simple ( < span align = "justify"> sauta ​​span> ).
ВЈ>/' Гюр ^ е. ("ВЈ> Ос/to") Граничність даної дії актуалізації в рамках широкого контексту, в наступному реченні, /. .. потім пішов по степу віддаляючись /.
. Він схопив пляшку, в якій ще залишалося пива на цілий стакан, і з насолодою випив залпом, як ніби загасили вогонь у грудях. p align="justify">/Д., 98 /.
Il saisit la bouteill qui contanait encore un bon verre de biГЄre et la vida d'un trait avec dГ©lice, car sa poitrine Г©tait en fe u.
(D., I, 156)
Російська словоформа доконаного виду "схопив" несе значення інтенсивності. Її еквівалент "saisit" вжито у формі точкового часу pass Г© simple.
аспектуального значення словоформи недосконалого виду "залишалося" - необмеженість/тимчасової СД /.
Для того щоб передати одночасність протікання кількох дій і стану в плані минулого у французькому тексті використовується лінійний час imparfait (contenait). p align="justify"> Першим двом пропозиціям повідомляє граничність наступне за ними речення "... і з насолодою випив залпом ". Дієслівна форма "випив" має аспектуального значення інтенсивності, про який говорять префікс ви - і уточнітелі образу дії "залпом". p align="justify"> У французькому тексті дане значення передано, як і в російській, парадигматичною і синтагматичною семантикою: формою точкового часу pass Г© simple дієслова vider і відповідним обстоятельственним уточнітелі d un trait .
. Сцена представлялася таким чином: Раскольников досмеівался, забувши свою руку в руці хазяїна, але знаючи мірку, вичікував миті скоріше і натуральніше закінчити. p align="justify">/Д., 190 /.
Raskolnikov riait toujours, si bien qu il oubliait sa main dans celle de leur hГґte; mais sachant qu il fallait garder une juste mesure, il quettait le moment ...