Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Варіатівність перекладу герундія и герундіальніх конструкцій

Реферат Варіатівність перекладу герундія и герундіальніх конструкцій





ість постановки про педалювання статусу російської мови як Другої ДЕРЖАВНОЇ. []

2) неозначеною формою дієслова:

There is no point in discussing the question of logical priority until we have built up rather more of the theoretical framework. Немає Сенсі обговорюваті питання логічного пріорітету, пока не буде докладніше опрацьована теоретична основа Дослідження. [7,123]

Without this, the formalist runs the risk of explaining nothing or having nothing to explain. Без цього формаліст різікує НЕ поясніті Нічого б або не мати что пояснюваті. [7,123]

3) дієсловом-прісудком у складі підрядного означувального речення, Яку вводитися сполучною фразою "ті, щоВ»:

The system has the disadvantage of being relatively expensive. Ця система має тієї недолік, что вона порівняно дорога. [11,343]

Thanks are due to two anonymous reviewers for bringing these examples to my attention. Вісловлюю подяку двома невідомім мені рецензентам за ті, что прикрутив мою уваг до ціх прікладів. [11,343]

4) дієсловом-прісудком у складі окрем речення, что відокремлене від попередня речення тире, Крапка з комою або двокрапкою:

This statement reflects the strength of the book - in providing a generous and clear picture of an extremely interesting object - as well as its weakness, in not explicitly exploring the theoretical implications of what it describes . Це Твердження відбіває достоїнство книги: вона Дає широку и чітку характеристику Надзвичайно цікавого об'єкту, и водночас ее недолік: у ній НЕ досліджується безпосередно теоретичне Значення опису цього об'єкту. [11,343]

The method also has the additional disadvantage of not respecting the apparent parallel compositionality in this system. У цього методу є ще один недолік: Він НЕ надає належної уваги явній паралельній композіційності у Цій Системі. [7,125]

5) іноді герундій (особливо being) может НЕ перекладатіся:

The idea initially gives the impression of being superficial. Спочатку ця ідея Видається поверховий. [7,125]

ВАЖЛИВО знаті, что сполучення there ІS no з герундієм у Функції підмета перекладається на нас немає неозначено-Особова річкову.

There is no denyіng that danger may be averted by Thіs move...


Назад | сторінка 16 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Складенні речення. Складносурядне речення
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: "Життя" в ігровому сенсі цього слова
  • Реферат на тему: Джерела фінансового забезпечення та політика держави щодо цього питання
  • Реферат на тему: Українська модель суспільства: чи буде вона ліберальної?