вівалентна лексика, до якої належать топоніми, назви газет чи установ, які не мають реальної відповідності при перекладі на іншу мову.
На визначення порядку передачі значень впливає, перш за все, характер тексту оригіналу. Так, якщо для художньої літератури провідними відносинами є прагматичні, то для наукових статей, характерна велика роль референціальних значень. p align="justify"> Крім відносин між самими знаками існує такий тип відносин, в яких сторонами є мовні знаки з одного боку і людина з іншого. У певну систему знаків людина вкладає не тільки інформацію, але й своє приватне суб'єктивне ставлення до референтам даних знаків. Через знаки люди спілкуються і розуміють один одного. Слід зазначити, що багато слова або словосполучення, які складаються із знаків позначають одні й ті ж референти, наприклад слова В«спочиватиВ», В«спатиВ» і В«спатиВ» означають одне і те ж. Суб'єктивні відносини людей, які через знаки передають ставлення до референтам носять назву прагматичних відносин - В«коннотативноеВ», В«емотивноВ» значення або стилістична і емоційна забарвлення також характеризують прагматичні відносини. Тобто в даному випадку важливо не передати суть інформації, а важливо зберегти чуттєвість, емоційність і експресивність перекладного значення. Як правило, весь колектив, що розмовляє однією мовою, розуміє прагматичне значення мовних знаків однаково. p align="justify"> Прагматичні значення піддаються перекладу складніше референціальних. Перекладач в таких випадках повинен, перш за все, зрозуміти суть прагматичних відносин, а потім передати ту ж суть тільки на своєму всім зрозумілою мовою. При цьому виділяються критерії перекладу прагматичних знаків:
- емоційне забарвлення слів, яка може бути позитивно-емоційної, негативно-емоційним та нейтрально-емоційної;
- стилістична характеристика слів, яка може бути термінологічної, побутово-розмовної, нейтральної, книжкової та поетичної;
- регістр слова, який може бути формальним, піднесеним, нейтральним, фамільярним або невимушеним.
Ситуація, коли лексеми різних мов, повністю збігаються за Референціальний значенням, не мають нічого спільного при визначенні їх прагматичних значень, тобто їх емоційне забарвлення, регістр і характеристика сильно розрізняються. Це призводить найчастіше до того, що при перекладі з однієї мови на іншу втрачаються ті чи інші перераховані вище значення. Це виражається в заміні емоційних слів вихідної мови на нейтральні слова переду. Слід зазначити, що якщо дана ситуація зустрічається часто, то заміна нейтральної лексики на емоційну і імпульсивну неприпустима, так як настрій і емоційність оригінального тексту відразу ж зміняться. Так, наприклад, "Maus", "Mausilein", "M Г¤ usken", "M