Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





і точність перекладу. У даному випадку мова йде про те, наскільки точно перекладач зміг передати зміст вихідного тексту, використовуючи при цьому різні способи перекладацької діяльності;

- прозорість перекладу. Даний критерій характеризує переклад як переклад, що відповідає всім граматичним і лексичним правилами мови перекладу.

При висвітленні проблеми переводимости ми стикаємося з таким поняттям як еквівалентність. Що ж це означає? p align="justify"> Еквівалентність перекладу - це смислова близькість або іншими словами спільність змісту оригіналу і перекладу. Залежно від близькості перекладу до оригіналу визначається рівень еквівалентності. p align="justify"> Еквівалентність перекладу буває двох видів:

- потенційно досяжна, під якою Пома максимальна спільність змісту двох текстів, які написані на різних мовах, при цьому допускає відмінності мовних одиниць;

- реально смислова еквівалентність, яка досягається безпосередньо в процесі перекладу.

При вивченні перекладацької еквівалентності зустрічається таке поняття як межа еквівалентності. Даний термін означає максимально можливу ступінь близькості змісту тексту оригіналу і тексту перекладу. Варто відзначити, що міжмовна комунікація забезпечується на будь-якому рівні еквівалентності. p align="justify"> Розглядаючи проблему переводимости, необхідно зупинитися і на проблемі референциального значення,

Явища, процеси і предмети реальної дійсності, які позначаються знаками, називаються референти знаків, відношення між знаком і референтом - референціальним значенням цього знака. Крім цього в науковій літературі використовуються такі поняття як понятійне, денотативного і предметно-логічне значення, референтом знака яких є численна кількість явищ, процесів і предметів, а не якийсь поодинокий випадок. Слід зазначити, що перекладачеві легше передати саме референциально значення в силу своєї нерозмиті розуміння. p align="justify"> Основною проблемою при передачі референціальних значень є розбіжність понять і значень, які властиві одиницям ІЄ і ПЯ. Причиною цього є різноманітність мовних властивостей різних народів і національностей. Відповідності поділяються на три основні типи:

- повну відповідність. У даному випадку маються на увазі однозначні слова, які, як правило, є іменами власними, назвами днів тижня або місяців, а також науковими термінами;

- часткові відповідності, найбільш поширеними з яких є такі терміни як характер, найменування квітів - синій, блакитний (blau), терміни день (Tag) і ніч (Nacht) , добре (gut) тощо;

- відсутність відповідності. У даному випадку мається на увазі безек...


Назад | сторінка 15 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту