і точність перекладу. У даному випадку мова йде про те, наскільки точно перекладач зміг передати зміст вихідного тексту, використовуючи при цьому різні способи перекладацької діяльності;
- прозорість перекладу. Даний критерій характеризує переклад як переклад, що відповідає всім граматичним і лексичним правилами мови перекладу.
При висвітленні проблеми переводимости ми стикаємося з таким поняттям як еквівалентність. Що ж це означає? p align="justify"> Еквівалентність перекладу - це смислова близькість або іншими словами спільність змісту оригіналу і перекладу. Залежно від близькості перекладу до оригіналу визначається рівень еквівалентності. p align="justify"> Еквівалентність перекладу буває двох видів:
- потенційно досяжна, під якою Пома максимальна спільність змісту двох текстів, які написані на різних мовах, при цьому допускає відмінності мовних одиниць;
- реально смислова еквівалентність, яка досягається безпосередньо в процесі перекладу.
При вивченні перекладацької еквівалентності зустрічається таке поняття як межа еквівалентності. Даний термін означає максимально можливу ступінь близькості змісту тексту оригіналу і тексту перекладу. Варто відзначити, що міжмовна комунікація забезпечується на будь-якому рівні еквівалентності. p align="justify"> Розглядаючи проблему переводимости, необхідно зупинитися і на проблемі референциального значення,
Явища, процеси і предмети реальної дійсності, які позначаються знаками, називаються референти знаків, відношення між знаком і референтом - референціальним значенням цього знака. Крім цього в науковій літературі використовуються такі поняття як понятійне, денотативного і предметно-логічне значення, референтом знака яких є численна кількість явищ, процесів і предметів, а не якийсь поодинокий випадок. Слід зазначити, що перекладачеві легше передати саме референциально значення в силу своєї нерозмиті розуміння. p align="justify"> Основною проблемою при передачі референціальних значень є розбіжність понять і значень, які властиві одиницям ІЄ і ПЯ. Причиною цього є різноманітність мовних властивостей різних народів і національностей. Відповідності поділяються на три основні типи:
- повну відповідність. У даному випадку маються на увазі однозначні слова, які, як правило, є іменами власними, назвами днів тижня або місяців, а також науковими термінами;
- часткові відповідності, найбільш поширеними з яких є такі терміни як характер, найменування квітів - синій, блакитний (blau), терміни день (Tag) і ніч (Nacht) , добре (gut) тощо;
- відсутність відповідності. У даному випадку мається на увазі безек...