pan> Г¤ usekind "," M Г¤ uschen "," Mausi "," M Г¤ userich "для німців напевно відрізняються різними відтінками, на російську ж мову вони переводяться одним рівнозначним поняттям - "душка, голубонько, любко".
Слід звертати увагу на переклад метаморфічних значень, в першу чергу в даному випадку мова йде про порівняльних оборотах, які застосовуються на одній мові, але будуть не зрозумілі на іншому. Наприклад, якщо російською вперта людина порівнюється з ослом, то англійською таке порівняння буде звучати як В«obstinate as a muleВ». Серед порівняльних зворотів німецької мови часто зустрічаються такі як В«naschen wie eine KatzeВ» і В«brummen wie ein B Г¤ rВ». Наприклад, В«MausВ» при стандартному перекладі означає мишу, але при порівняльному обороті В«MausВ» набуває іншого значення, що позначає ясочку або душечку, в російській мові ж, термін "мишаВ» означає сірого і непримітного людини.
Часто зустрічаються і такі ситуації, коли в оригіналі нейтрально описується небудь процес, предмет або явище, а мовою перекладу є порівняльний оборот даних термінів. У такому випадку, для краси та емоційності твору перекладач може замінити нейтральні слова на їх порівняльні звороти. br/>
1.3 Перекладацька трансформація як засіб вирішення проблеми переводимости
Головна мета перекладу - досягнення адекватності. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло зробити різні перекладацькі трансформації для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передавав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу при дотриманні відповідних норм мови, що. p align="justify"> При розгляді даних питань слід визначити, які перекладацькі прийоми застосовуються в основних типах лексичних трансформацій, до них відносяться: калькування або лексико-семантична заміна та перекладацьке транскрибування або транслітерація.
Також застосовується такі прийоми як конкретизація, яка позначає заміну слів на слова з більш широким логічним значенням. При використанні конкретизації в процесі перекладу одиниця ІЄ буде виражати родове поняття, а одиниця ПЯ - видове поняття, яке в неї входить. p align="justify"> Часто зустрічаються випадки, коли в ПЯ відсутнє слово з таким же широким значенням, яке присутнє в ІЄ. Наприклад, німецьке слово В«Moosb Гј ffelВ» має значення як мох, так і буйвіл, невіглас, дурень, грубіян, в російській же мові немає слова , яке б означало настільки різноманітні поняття. У процесі перекладу дане слово буде переводитися конкретно в кожному випадку окремо залежно від того, про що йде мова в оригінальному...