Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)

Реферат Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)





чином, ми робимо висновок про те, що семантичний переклад є основним методом перекладу ІС в обраних нами творах, а за ним в порядку убування значущості слідують переклад за фонетичним принципом і транслітерація. br/>

.2 Застосування різних способів перекладу ІС


Розглядати застосування методів перекладу ми вважаємо за необхідне на практичних прикладах з використанням порівняльного аналізу різних переказів. На даний момент ми не ставимо перед собою завдання охопити весь спектр перекладацьких рішень, тому ми розглянемо лише загальні принципи, якими керувалися ті чи інші перекладачі, спираючись на деякі актуальні приклади. Такими принципами у творчості Т. Пратчетта є, як уже згадувалося вище, власна семантика імен та їх високий рівень аллюзівності, що і буде зазначено нижче. В якості основи ми візьмемо персоналії і топоніми, як основні ІС, що впливають на всю художню всесвіт. br/>

.2.1 Антропонімів

У першу чергу, інтерес представляють персоналії-антропоніми, так як два інших типи персоналій є прізвиськами або додаваннями до імен (це стосується, наприклад, до титулів або посадами), і теоретично можуть зустрічатися і в реальному світі . Антропоніми ж є іменами в собі, придуманими автором для передачі певного колориту вигаданого ним світу. Слід звернути особливу увагу на розподіл імен виходячи з видової приналежності. У Плоскому світі існують три основних розумних види: люди, тролі і гноми (дварфи в перекладі Г. Бородіна), і кожен з цих видів придумує імена, притаманні безпосередньо йому одному. Так, імена гномів у світі Террі Пратчетта звучать як Gunilla Goodmountain, Caslong, Glod Glodsson, Gloria Thogsdaughter; імена тролів - Chrysoprase, Jade, Asphalt, Rocky. У випадку з тролями, імена підбираються з різних видів каменів і гірських порід: у російській перекладі М. Берденнікова і А. Жікаренцева вищевказані імена звучать як Хризопраз, Нефриту, Асфальт, Роккі. З останнім виникають певні сумніви, оскільки, з одного боку, слово буквально означає В«скелястийВ», тобто перевести його можна було б як Скала, але з іншого боку, ім'я Роккі викликає асоціації зі знаменитим Роккі Бальбоа (героєм серії фільмів про бокс), а враховуючи рід занять цього троля (вибивала у видавництві і колишній боксер), такий переклад більш ніж доречний. Перекладачі-любителі впоралися з перекладом цих імен лише частково: так, у Г. Бородіна Нефриту стає жадєїтом, що звучить незвично для нашого вуха і створює якийсь розрив у сприйнятті. З іншого боку, від інших відрізняється переклад Р. Кутузова, який повністю збігається з варіантами перекладачів В«ЕксмоВ». p align="justify"> У імен гномів є два різновиди: або це імена те саме що іменам вікінгів (пор. Gunilla Goodmountain), або це пародії на скандинавські імена (пор. Glod Glodsson). У першому випадку необхідно переводити прізвища повністю по їх семантиці, в силу того, що вікінги брали собі імена за бойові подвиги і інші зас...


Назад | сторінка 16 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Імена. Види імен
  • Реферат на тему: Переклад ВЛАСНА імен з анлійської на русский
  • Реферат на тему: Англійські імена
  • Реферат на тему: Римські імена
  • Реферат на тему: Оформлення прав на доменні імена