Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)

Реферат Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)





луги, і, як правило, у них існувало два імені: одне дане їм при народженні і має лише міфологічно обгрунтовану семантику, а друге придбане і що має яскраво вираженої прагматичної забарвленням. З цієї причини ім'я гнома, в якому очевидна паралель з іменною традицією вікінгів, має перекладатися частково фонетично (перша частина імені), частково семантично (прізвище-прізвисько). У разі пародії на скандинавські імена можливі варіанти, в залежності від явності або прихованості власного сенсу імені. Так, А. Жікаренцев перевів перше ім'я як Гунілла Хорошагора, а Н. Берденников знайшов наступні рішення: Glod Glodsson - Золту Золтссон, Gloria Thogsdaughter - Глорія, дочка Тога. Не зовсім зрозуміла мотивація останнього, оскільки, переводячи прізвище Thogsdaughter як дочка Тога, слід було б залишити в першому випадку син Золта для збереження однаковості. В аматорських перекладах однаковість дотримується, проте ми знову бачимо не зовсім виправдані рішення: якщо у перекладача під псевдонімом Black Lynx гнома звуть Гунілла Славногор (Р. Кутузов - Гунілла Доброгор), що не робить негативного впливу на сприйняття змісту, то у Г. Бородіна Glod Glodsson стає глод, сином глод, а Gloria Thogsdaughter - Глорією, дочкою Сога. В останньому випадку не спостерігається явних невідповідностей, проте у разі першого імені автор явно натякав на співзвуччя імені Glod зі словом gold - В«золотоВ», особливо враховуючи вроджену любов кожного гнома Плоского світу до цього металу. Тому ми вважаємо, що М. Берденников знайшов найкраще рішення, з поправкою на недотримання однаковості.

Самим різноманітним пластом є антропоніміка людського виду. У даному випадку автор вибирає імена залежно від того, яку межу в характері персонажа він хоче підкреслити (Mr. Bendy, Mr. Prone, Mr. Cheese, Tuttle Scrope і т. д.). Для розбору антропонімів, що відносяться до людей, необхідно аналізувати кожне ім'я і його переклади окремо, тому ми зупинимося лише на кількох особливо яскравих персонажах, які зустрічаються не тільки в обраних нами книгах, але і в інших романах серії. В якості таких прикладів ми вважаємо за потрібне назвати героїв з іменами Samuel Vimes, Ponder Stibbons і Havelock Vetinari. Перше ім'я всі перекладачі безумовно передали як Семюель Ваймс. Тут існує безліч припущень щодо того, що саме хотів вкласти в це ім'я автор, проте єдиної думки на цей рахунок так і не склалося, і тому оним залишається у своєму первісному вигляді. Це один з найбільш яскравих прикладів спрацьовування фонетичного принципу при перекладі імен у творах Пратчетта. Ім'я Ponder Stibbons має два варіанти перекладу: один, запропонований Н. Берденніковим, звучить як Думмінг Тупс, а другий - Прудер Стіббонс, введений Г. Бородіним. Обидва варіанти здаються не до кінця обгрунтованими, однак переклад від В«ЕксмоВ» все ж таки більш логічний: особистість молодого вченого, що носить дане ім'я, виявляє...


Назад | сторінка 17 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Поняття імені. Зміст і обсяг імені
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Значення імені в культурі
  • Реферат на тему: Берлінський університет імені Гумбольдта