Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад ВЛАСНА імен з анлійської на русский

Реферат Переклад ВЛАСНА імен з анлійської на русский





ЗМІСТ


Вступ

Розділ 1. Історія розвитку перекладу ВЛАСНА географічних назв з англійської мови на русский. Аналіз фонових знань, необхідніх для Здійснення перекладу ВЛАСНА географічних назв з англійської мови на русский

Розділ 2. Засоби та Прийоми перекладу ВЛАСНА географічних назв з англійської мови на русский

Висновки

Список використаної літератури

Додаток А. Переклад та аналіз тексту


ВСТУП


У наш час, час широких міжнародніх зв'язків Іноземні імена й назви утворюють значний Частину Словниковий складу української мови. Важко уявіті Собі працівника Наука і культура, фахівця з будь-якої Галузі людської ДІЯЛЬНОСТІ, Який НЕ вживалися бі назв и назв, запозичення з іноземних мов. Багатая з них - журналісти, Вчені, редактори, Перекладачі, референтів, бібліографі, бібліотекарі та Другие - повсякдення стікаються з необхідністю писати Іноземні імена и назви. p align="justify"> Для того щоб грамотно писати Іноземні імена на українській мові, необхідне знання відповідніх правил та Принципів. Прото правільність є чімось відноснім, зміннім з з'явитися новіх норм и розпоряджені, інструкцій и т.д. Звітність, такоже представіті Собі, як вчинити, ЯКЩО буквально вжитися правила не виявило (а це может стать, ТОМУ ЩО Всього Передбачити НЕ можна). Отже звітність,, свідоме засвоєння основ транскріпції, розуміння природи власного имени та оволодіння й достатньо тонкими и різноманітнімі прийомами передачі іншомовних ВЛАСНА назв, что існують в українській мові. p align="justify"> Імена и назви всегда ГРАЛЬ особливая роль. Зі з'ясування имени ПОЧИНАЄТЬСЯ знайомство людей один з одним. Власні імена Надзвичайно Важливі для Спілкування та Взаєморозуміння людей. Від загально слів їх, крім Іншого, відрізняє тенденція до універсальності Використання. Наприклад, переходячі до Розмови на іншій мові, доводитися використовуват Другие Загальні слова Стосовно знайомиться предметів и зрозуміти. p align="justify"> Таким чином, імена стають опорними точками в міжмовній комунікації и тім самим, у вівченні іноземної мови и перекладі з неї. Це породило Ілюзію того, что імена и назви НЕ вімагають особлівої уваги при вівченні іноземної мови и перекладі з неї. Такий підхід є помилковості. Власні назви Дійсно допомагають подолати мовні бар'єри, альо у своєму початково мовня середовіщі смороду мают складаний сміслову структуру, унікальні Особливості форми та етімології, чісленні зв'язки з іншімі Одиниця и категоріями мови. При передачі имени на іншу мову велика частина ціх властівостей втрачається. Якщо не знаті або ігноруваті ці Особливості, то передача имени на іншу лінгвістічну основу может НЕ Тільки полегшіті, альо ї ускладніті ідентіфікацію носія имени. p align="justify"> Вважається, что Власні назви В«перекладаютьсяВ» як бі Самі собою, автоматично, суто формально. Результатом подібного формального підходу є чіслен...


сторінка 1 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...