ful trumpet , sound
the general doom ) Friar Laurence , what an unkind hour guilty of this lamentable chance
Наступний епітет додає похмурість словами герцога і підкреслює його ставлення до розбрату, влаштованій в місті
5) Prince are the vile beginners of this fray?
У наступному прикладі використані як епітети, так і протиставлення:
6) Chorus she steals love s sweet bait from fearful hooks .
Отже, тут актуалізується сема «конфлікт».
Далі розглянемо епітети, що з'являються в «Річарда III»:
glorious summer, foul devil, remorseful tear, piteous moan, warlike father, revengeful heart, deadly stroke, repentant tears, woeful bed, dissentious rumours, rancorous enemy, shameful injury, vile suspects, blunt upbraidings, bitter scoffs, murd rous villain, wrangling pirates, gentle villain, faultless blood, bloody deed, dread curse, peevish brat, bitter names, bottled spider, deadly web, frantic curse, eternal darkness, erroneous vassals, bloody minister, grudging hate, brutish wrath, black despair, rude impatience, tragic violence, fatherless distress, plenteous tears, desperate sorrow, a boist rous storm, false friends, jealous arms, perilous boy, bloody Richard, miserable England, deep suspicion, ghastly looks, despiteful tidings, unpleasing news, deadly venom, timorous dreams, bloody dog, deep disgrace, untimely fall, virtuous Lancaster.
В основному всі вони знову створюють похмуру, важку атмосферу. Вони є потужним виразним засобом, який дозволяє зробити вплив на глядача. Також тут отримує свій прояв сема «загибель».
Звернемо увагу на складні епітети, що з'являються в «Річарда III»: grim-visag d war; the jealous o er-worn widow; black-fac d Clifford; sharp-pointed sword; false-boding woman; God s dreadful law; ne er-changing night; damned blood-suckers; dead-killing news. Ми бачимо, що дані епітети посилюють трагічне світовідчуття. Можна сказати, що основною семой тут є «загибель».
«У мові Шекспіра дуже часто зустрічаються« множинні епітети, тобто ті випадки, коли при провідному слові вживається від двох до п'яти епітетів »[Мезенин, 2002:86], наприклад, foul wrinkled witch; hardy stout resolved mates; poisonous bunch-back d toad; deep, hollow, treacherous, sickly heart. Цей прийом використовується для посилення похмурої забарвлення.
) Richard
As I am subtle, false, and treacherous .
Множинні епітети підкреслюють важкий характер Річарда, актуалізується сема «загибель». Глостер несе в собі згубне початок.
) Duchess
Accursed and unquiet wrangling days ,
How many of you have mine eyes beheld!
За своє довге життя герцогин...