Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць

Реферат Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць





журналістів разом з камерою та обладнанням тіснилися в тісній кімнаті. Едвард не покидав її протягом двох тижнів, а їжу замовляв з доставкою. Речей у нього було небагато: одяг, книга, чотири комп'ютери, той кубик Рубіка. Його дуже турбували витрати, а також можливість блокування кредитної карти.

Незважаючи на те, що Едвард добре розбирався в техніках стеження, знайти його було б не складно, оскільки номер зареєстрований на його ім'я і розплачувався він своєю кредитною карткою.

Інтерв'ю укупі з документами, які Сноуден надавав протягом чотирьох коротких зустрічей, забезпечили докази того, що уряд США змусило оператора мобільного зв'язку Верізон надавати записи телефонних розмов мільйонів американців, для вищеописаної програми Призм.

Історія програми Призм була незалежно опублікована в газеті Вашингтон Пост. Пуатра, яка є журналістом фрілансером, раніше зв'язалася з Бартоном Гелльманом, який і втілив цю історію на папері. Однак після прибуття в Гонконг вона почала працювати з командою журналістів Гардіан.

У неділю в центрі історії виявилася не витік документів, а сама людина, яка в цій витоку винен. Сноуден спочатку відмовився від ідеї анонімності. Пуатра зняла на відео, як Грінволда брав у Едварда інтерв'ю, яке послужило його викриттям.

Так що ж чекає Едварда Сноудена тепер? У своєму інтерв'ю він відзначає традиційну свободу слова та ефективну судову систему Гонконгу, незважаючи на суверенітет Китаю. Але цю суди грунтуються на досвід попередніх випадків екстрадиції, зараз дуже лояльно налаштовані по відношенню до США.

Сноуден заперечує свою провину і зазначає, що причиною звинувачень служать політичні причини.

Хтось називає його героєм, для інших він злочинець. Його активно засуджували на сторінках Нью-Йорк Таймс і Вашингтон Пост. Річард Коен, колумніст Нью-Йорк Пост, який ніколи не зустрічався з Едвардом Сноуденом, висловлювався про те, що Сноуден страждає скоріше від нарцисизму, а не від параної. У Нью-Йорк Таймс Дейвід Брукс пропонує психологічний аналіз:

«Він дуже вдумливий, з моральними цінностями і глибоко прихильний своїм переконанням. Однак Сноуден є продуктом однієї з найбільш невдалих тенденцій сучасності: атомізації суспільства, руйнування соціальних зв'язків, у світі, де велика частка молодих людей, які живуть у світі технологій, зависнувши між навчанням в університеті сімейними зобов'язаннями ».

У неділю Сноуден виступив з інформацією, яка коштувала тижні інтерв'ю. Це була його остання ніч в готелі: остання ніч, яка стала переломним моментом між його старою і новою неспокійно життям. Він сидів на ліжку, склавши руки, по телевізору йшли новини, але звук був вимкнений. Він розповів про те, які наслідки спричинили його дії. Едвард окремо зупинився на заяву президента Обами щодо витоку інформації.

«Неможливо досягти 100% безпеки, 100% свободи приватного життя і уникнути незручностей,» -заявив президент. Про також додав, що суспільство повинно зробити вибір.

Сноуден спробував спростувати цю заяву, вказуючи на факт того, що адміністрація Обами позбавила товариства права такого вибору. Він вважає що необхіднийякийсь компроміс між безпеку і приватним життям. Він зазначив, що ідея такого компромісу є порушенням фундаментальних основ конституції США. На завершення свого інтерв'ю він процитував Бенджаміна Франкліна: «Ті, хто готові поступитися свободою заради безпеки, не заслуговують ні того, ні іншого».


ГЛАВА 5. перекладацьких КОМЕНТАР


Перш ніж приступити до розгляду безпосередньо особливостей перекладу ФЕ, відзначимо деякі особливості переведених статей і основні труднощі, що виникли при його перекладі.

Перекладені статті з газети The Guardian відносяться до публіцистичного стилю. Функції публіцистичного стилю - інформаційна і впливає. Інформаційна функція текстів, що відносяться до цього стилю, полягає в тому, що автори таких текстів мають на меті інформувати якомога ширше коло читачів, глядачів, слухачів про значущі для суспільства проблеми і про поглядах авторів на ці проблеми.

Дані статті призначені для досить широкої читацької аудиторії, бо стаття зачіпає багато аспектів сучасності, але, насамперед, будуть цікаві освіченим зацікавленим у політиці людям. Перекладені статті відносяться до економічної та політичної тематики, а також сфері високих технологій. У даних статтях широко використовуються економічні та політичні терміни терміни. Для перекладу термінів застосовуються нижчеперелічені прийоми.

Переклад еквівалентним відповідністю: the sub-prime lending - субстандартне кредитування; neoliberalism - неолібералізм; credit line - лінія кредитуван...


Назад | сторінка 17 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовний портрет Леоніда Парфьонова (за його інтерв'ю та публічних виступ ...
  • Реферат на тему: Кредитний договір, його особливості. Набір документів при його оформленні ...
  • Реферат на тему: Кредитний договір, його особливості. Набір документів при його оформленні ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Політичні погляди Лі Да-чжао і його роль в історії Китаю