ня; gross domestic product - валовий внутрішній продукт; recession - рецесія.
Переклад аналогом: productivity - обсяг виробництва.
Переклад окказіональним відповідністю: high street banks - великі банки; housing bubble - криза іпотечного кредитування.
При перекладі текстів застосовувалися різні лексичні, граматичні та лексико-граматичні прийоми перекладу.
Лексичні трансформації:
Прийом транскрипції і транслітерації: Schweickart - Дейвид ШвайккартPettifor - Енн ПеттіфорStreet - Уолл СтрітHensley - Дейвид ХенсліKottrell - Кейт Коттрелл
Прийом калькування: capitalism - канібалістіческій капіталізм- спойлерcommunications system - безпечна система комунікації
Прийом модуляції (смислового розвитку) - рівень заробітної платиbubble - міхур іпотечного кредітованія- рівень споживання-карбовані гроші
Прийом генералізації: - дрібниця
сo-op - магазінPost - газета
Прийом конкретизації: - допомога по безробіттю
Граматичні трансформації:
Дослівний переклад - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру ПЯ.
Cash offers freedom, power, security and self-satisfaction, though lying on the floor of a casino amid a pile of? 50 notes is probably a bit OTT.
Вони надають нам владу, свободу, безпеку, і навіть певне задоволення, хоча лежати в казино на купі 50 доларових банкнот це звичайно перебір.
Членування пропозиції - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два чи більш предикативні структури ПЯ. Трансформація членування призводить або до перетворення простого пропозиції ІЄ в складне речення ПЯ, або до перетворення простого або складного речення ІЄ в два або більше самостійних пропозиції в ПЯ.
Наприклад: makes it a fairly pointless task, making a choice of culprit between the employers who drove down wages, the casino banks who took unintelligent risks, or the high street banks who extended credit with no thought for those they were lending to - all concentrating only on how to keep their own ship steady.
Вже безглуздо шукати хто винен: будь то роботодавці знижували оплату праці, кредитні організації, які займалися венчурними інвестиціями, або великі банки, які видавали кредити не замислюючись про те хто їх отримує.
У даному пропозиції крім членування, також прісменяются лексичні прийоми перекладу. Вираз casino banks переведено як «кредитні організації, що займаються венчурними інвестиціями», що відповідає значенню пропонованого Oxford dictionary: a commercial bank engaged in unduly speculative or risky financial activities with the aim of chaieving high profits. Слово banks замінюється на «кредитні організації» з метою уникнути повторення, застосовується прийом описового перекладу.
Прийом граматичних замін:
а) заміна дієслівних конструкцій російськими іменниками із значенням дієслова, наприклад: subprime lending - субстандартне кредитування.
б) Зміна числа іменника, наприклад: technology - технології.
Лексико-граматичні заміни.
Описовий переклад, наприклад: Twitter stream - стрічка новин в Twitter.
Стаття «Всесвітня конференція розробників apple - компанія знову знайшла дорогу до наших сердець» рясніє технічними термінами. У пресі такого стилю назви компаній і продуктів не транскрибуються а запозичуються в оргінальние формі, наприклад: iCloud keychain, iPhone, iWork. Для таких назв часто не існує загальноприйнятого кириличного варіанту, використовується оригінальне написання латиницею, що дозволяє уникнути різночитань і спрощує пошук інформації.
Також в даній статті активно використовується слово experience, яке в поєднанні user experience перекладається контекстуально, наприклад:
The breakthrough here is how Ive is constructing an experience in which the software and hardware work in perfect harmony.
Велике відкриття полягає в тому, як Айву вдалося організувати гармонійна взаємодія апаратної й програмної сторони. Пристрій, в якому користувач не відокремлює програмну частину від апаратної. переклад фразеологічний преса англійська
A device on which the customer does not separate the hardware and software experience.
Пристрій, в якому користувач не відокремлює програмну частину від апаратної.
This is an awesome vision for app developers on a missi...