ign="justify"> Гј В«Бенкет на весь світВ» (Росія);
Гј В«Шоу ні бе ні ме не кволоВ» (Перший канал);
Зовнішні запозичення (американізми та інші іншомовні впливи). Ми бачимо, що багато іншомовні слова, потрапляючи в нашу мову, поступово пристосовуються і підкоряються правилам російського словотвору. З часом вони практично втрачають риси свого неросійського походження:
Гј В«МУЗ-тв ХІТ В» (МУЗ- тв);
Гј В«російський чарт В» (МУЗ-тв) ;
Гј В« телепорт В» (MTV Росія);
Гј В« шопоголік В» (МУЗ-тв);
Гј В«Лото суперечка супер В» (МУЗ-тв );
Також присутні активні процеси в словотворенні, шляхом злитого написання слів:
Гј В«СуперІнтуіціяВ» (Перший канал);
Гј В«ПрожекторперісхілтонВ» (Перший канал).
Мова не є чимось застиглим, раз і назавжди даним. Змінюються епохи, а разом з ними змінюється і мова: відходять у минуле одні слова, з'являються інші, змінюються правила граматики й фонетики, орфографії та пунктуації. p align="justify"> Мінливі уявлення про правильне і ефективне використання мови, що доводяться часом до абсурду, можна позначити словом мода. Іншими словами, мода є крайній прояв смаку, більш індивідуальне, швидко проходить, кидається в очі і зазвичай викликає роздратування у старшій і консервативної частини суспільства. Мовленнєва мода, мабуть, більш пов'язана з модою в інших сферах життя, ніж мовний смак - із загальним смаком епохи. p align="justify"> Характерні для сучасної мовної моди тенденції яскраво проявляються при створенні нових ономастичних одиниць і зокрема - назв телепередач.
Висновок
Проаналізувавши найменування телепередач з 2007 по 2011 з точки зору їх морфологічних і словотворчих особливостей, а також виявивши основні тенденції в онімообразованіі, дозволяє визначити, що ідеоніми різноманітні як за своєю будовою, так і за значенням. p>
Для того, щоб телепередача зацікавила телеглядача, творці передач вдаються до мовної грі в її назві.
У даній роботі ми розглянули найбільш поширені в назвах телевізійних передач різновиди мовної гри та виявили наступні мовні тенденції: 1. Поєднання іноземних слів з р...