ерекладачі намагаються максимально наблизити структуру фрази до оригіналу, звичайно, на скільки це взагалі можливо. У ролі підмета тут російське непряме доповнення (йому - he), тоді як пряме доповнення стає обставиною місця (голову - inhishead). p align="justify"> Вечор, подивився, як вогні розклали, кінця-краю НЕ відать.Last night I looked at the campfire2s and there was no end of them. Last night I looked, when they lit the fires, there was no end of them. Moscow-in short! p align="justify"> В даному випадку в обох варіантах переклад здійснено за допомогою конструкції В«thereisВ».
- Що за принадність цей дядечко! - Сказала Наташа, коли вони виїхали на велику дорогу. - Так, - сказав Микола. - Тобі не холодно? Ні, мені відмінно, відмінно. Мені так добре, - з подивом навіть сказала Наташа. "What a darling Uncle is!" Said Natasha, when they had come out onto the highroad. "Yes," returned Nicholas. "You're not cold?" "No. I'm quite, quite all right. I feel so comfortable! "Answered Natasha, almost perplexed by her feelings. How lovely this uncle is! said Natasha, when they came out on the high road. Yes, said Nikolai. Are you cold? No, I'm perfect, perfect. I feel so good, Natasha said, even with perplexity.
Тут, в обох варіантах проблема вирішена однаково - у всіх безособових фразах підмет виведено з непрямого доповнення в оригінальному реченні.
Пахлотабакомімужчінамі. There was a masculine odor and a smell of tobacco. There was a smell of tobacco and men. p align="justify"> При перекладі цієї пропозиції в обох випадках перекладачами була використана конструкція В«thereisВ», що в даному випадку є оптимальним рішенням, так як в даному реченні відсутня обставина місця, яке можна було б вивести в ролі підмета. Зауважимо, що в подібних випадках переведення за допомогою конструкції В«thereisВ» (thereare) є оптимальним, оскільки тут потрібно всього лише передати факт присутності чого-небудь (в даному випадку запаху). br/>
У сінях пахло свіжими яблуками і висіли вовчі і лисячі шкури. In the entry there was a smell of fresh apples, and wolf and fox skins hung about. The entryway smelled of fresh apples and was hung with wolf and fox pelts. Тут, в першому випадку, використана конструкція В«thereisВ», тоді як у другому, перекладачі скористалися наявністю обставини місця В«в сіняхВ», зробивши його семантичним суб'єктом пропозиції (theentryway).
2.2.3 Пропозиції, що описують оцінку дії з морально-етичного боку, повинність, модально-вольові відтінки
Ну, сідай ти, Соня; нин...