і неодмінно тобі треба, - сказала вона. - Тільки за мене ... Мені так страшно нині! You sit down now, Sonya. You absolutely must, tonight! Do it for me .... Today I feel so frightened! " Well, you sit down, Sonya; you must do it tonight, she said. In my place ... I feel so frightened tonight!
У цьому випадку в обох варіантах знову застосований один і той же спосіб: непряме доповнення в оригіналі стає підметом в перекладі. У другій безособової фразою в обох випадках застосовано дієслово В«tofeel". br/>
Як вам не гріх позбавляти нас вашої чарівної дружини? "Are you not ashamed to deprive us of your charming wife?" Shame on you to deprive us of your lovely wife.
Цей випадок цікавий як різним підходом до перекладу, так і відмінністю в результаті. У першому варіанті перекладачі дотримуються схеми, яку ми вже не раз спостерігали в перекладах подібних пропозицій: підмет (you) виведено з непрямого доповнення (вам). У другому ж випадку, перекладачі перетворюють пропозиція в оповідної, перевівши фразу В«як вам не гріхВ» найбільш відповідний за змістом англійської фразою В«shameonyouВ», що виконує в реченні функцію підмета. br/>
Наказано скласти записку, чому Нейди вперед "I am ordered to write a memorandum explaining why we are not advancing." I've been ordered to compose a memorandum explaining why we are not moving forward. Тут, в обох перекладах за допомогою прийому смислового розвитку перекладачі вирахували і підставили суб'єкт, уникаючи вживання безособової конструкції. Ймовірно, це зроблено для внесення більшої ясності.
У дев'ятій годині велено на місці бути, а ми й половини не пройшли. Ось так розпорядження! - Повторювалося з різних сторін. "We were ordered to be at the place before nine, but we haven't got halfway. Fine orders! "Was being repeated on different sides. We were ordered to be in place before nine, but we're not halfway there. What orders! was repeated from different sides. And the feeling of energy with which the
Тут ми спостерігаємо те ж саме, що і в попередньому перекладі - шляхом смислового розвитку вичісляеься суб'єкт (ми) і підставляється у вигляді підмета. br/>
Хтось сказав, що капітан Тушин стоїть тут у самої села і що за ним вже послано.Someone mentioned that Captain Tushin was bivouacking close to the village and had already been sent for. Someone said that Captain Tushin was there near the village and had already been sent for. p align="justify"> У цих перекладах, за винятком різниці в підборі лексики, перекладачі пішли в одному напрямку ііспользоваліпассівную конструкцію, в...