чула, тільки відчувала його подих і запах і тільки думала про те, як би їй піти скоріше з кабінету і у себе на просторі зрозуміти завдання. Whether it was the teacher's fault or the pupil's, this same thing happened every day: the princess 'eyes grew dim, she could not see and could not hear anything, but was only conscious of her stern father's withered face close to her, of his breath and the smell of him, and could think only of how to get away quickly to her own room to make out the problem in peace. Whether it was the teacher or the pupil who was at fault, the same thing repeated itself each day: the princess felt giddy, saw nothing, heard nothing, but only felt the lean face of her stern father near her, felt his breathing and his smell, and thought only of how to get out of the study as quickly as possible and work out the problem in the freedom of her own room. p align="justify"> Тут, в обох перекладах ми бачимо підстановку сематіческій суб'єкта, в кожному випадку різного, що в обумовлено наявністю в оригінальному тексті, як обставини, так і доповнення: в першому варіанті в цій ролі виступає те, що в оригіналі є обставиною місця (theprincess 'eyes-в очах), в той час як у другому, те, що є доповненням (theprincess - у княжни). p align="justify"> Ось хоче сраженье подивитися, - сказав Жерков Болконскому, вказуючи на аудитора, - так під ложечкойуж захворіло. "He wants to see a battle," said Zherkov to Bolkonski, pointing to the accountant, "but he feels a painin the pit of his stomach already." See, he wants to have a look at a battle, Zherkov said to Bolkonsky, pointing to the auditor, but he's got a knotin the pit of his stomach.
Тут, незважаючи на різне лексичне оформлення, в ролі підмета перекладачі виводять однаковий семантичний суб'єкт (he), спираючись на контекст.
Микола поспішно пішов на парадне ганок, кажучи, що йому жарко. Nicholas went hastily to the front porch, saying he felt too hot. Nikolai hastily went to the front porch, saying that he was hot. p align="justify"> У даних перекладах в ролі подлежащеготак ж виведений один і той же суб'єкт (he). Зауважимо, що зробити це ще простіше, ніж у попередній фразі, так як присутній один лише агент дії, який згадується на самому початку пропозиції. br/>
Йому палило голову; він відчував, що він виходить кров'ю, і він бачив над собою далеке, високе і вічне небо. His head was burning, he felt himself bleeding to death, and he saw above him the remote, lofty, and everlasting sky. He had a burning in his head; he felt that he was losing blood, and he saw above him that distant, lofty, and eternal sky. p align="justify"> Тут ми знову спостерігаємо як на місце підмета ставиться те, що в російській реченні є прямим доповненням (голову - hishead). Однак у другому випадку п...