Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Лінгвокультурологічний аспект цінностей англійців і їх прояв в англійських прислів'ях і приказках

Реферат Лінгвокультурологічний аспект цінностей англійців і їх прояв в англійських прислів'ях і приказках





ьнопредікатівнимі.

Серед комунікативних фразеологічних одиниць можна виділити дві групи обертів: приказки та прислів'я [20, c. 240]. p align="justify"> Приказка - це комунікативна фразеологічна одиниця непословічного характеру. Більшість приказок носить розмовний характер. В англійській мові приказок у багато разів менше, ніж прислів'їв. p align="justify"> Приказки бувають оповідальними (the coast is clear - шлях вільний, небезпеки немає), спонукальними (more power to your elbow! - бажаю успіху, бажаю удачі!), оклику (Queen Anne is dead! (разг . ирон.) - В«це було вже відомо при покійної королеві АнніВ»; відкрив Америку!) і питальними пропозиціями (does your mother know you are out? - у тебе молоко на губах не обсохло). Приказки вживаються як самостійні пропозиції або в складі складного пропозиції (ail is fish that comes to his net - він нічим не гребує, він з усього витягує вигоду) [21, с. 186]. p align="justify"> У наведених вище прикладах приказок зі структурою оповідного, спонукального, оклику та питання пропозиції були фразеологічні одиниці з константної залежністю компонентів. Тому зараз розглядаються три інших види залежностей:

1. Приказки з константно-варіантної залежністю компонентів. Багато приказки мають варіанти. Переважають лексичні варіанти, але зустрічаються позиційні та лексико-морфологічні, а також разноструктурних: and no one is the wiser (або nobody being the wiser; nobody the wiser) - ніхто нічого не дізнається; doctors differ (або disagree) - думки авторитетів розходяться; what good wind brings you here? (Або what wind blows you here?) (Розм.) - яким вітром вас занесло сюди?; That's a horse of another (або different) colour - це зовсім інша справа; your father is no glazier = is your father a glazier? (Розм.) - ви не прозорий (йдеться людині, загороджувати світло).

У приказках цього структурно-семантичного типу обороти з відкритою структурою, що вимагають поширення змінними компонентами, зустрічаються рідко. Широко поширеним прикладом подібного роду є фразеологічні одиниці з лексико-морфологічними варіантами a lot of (або much) water has flowed (flown або run) under the bridge (або bridges) since ... - багато води витекло з того часу, як ...

Серед константно-варіантних приказок зустрічаються і компаративні звороти: it's as broad as it's long = it's as long as it's broad - одне і те ж (пор. те ж на те ж виходить; що в лоб, що по лобі); there's (або there are) as good fish in the sea as ever came out of it - нестачі побоюватися не доводиться; хоч греблю гати, повнісінько; не світло клином зійшовся.

Приклади, що ілюструють вживання фразеологічної одиниці (all) the fat is in the fire - справу зроблено; справа кепсько, бути біді, показують форми її функціонування в мові, характерні і для інших приказок даного структурно-семантичног...


Назад | сторінка 17 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Гендерний аспект німецькомовних прислів'їв і приказок
  • Реферат на тему: Вплив російських прислів'їв і приказок на поведінку людини
  • Реферат на тему: Виховання працьовитості допомогою народних приказок і прислів'їв