Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Лінгвокультурологічний аспект цінностей англійців і їх прояв в англійських прислів'ях і приказках

Реферат Лінгвокультурологічний аспект цінностей англійців і їх прояв в англійських прислів'ях і приказках





о типу . Ця фразеологічна одиниця вживається як самостійне пропозицію (Well, the fat is in the fire. If you persist in your wilfulness, you'll have yourself to blame.), Головна пропозиція (If the union hadn't had good leaders, the fat would 've been in the fire before this.), підрядне речення (The chap was incorrigible! Soames shrugged his shoulders almost violently. В«You'd better realize,В» he said, В«that the fat is in the fireВ».) і також вживається у складі складносурядного пропозиції (After that no concealment was possible. The fat was in the fire and the clubs buzzed with the scandal.).

2. Приказки з константно-вариантно-змінної залежністю компонентів. У приказках цього структурно-семантичного типу поєднується константність деяких компонентів з вариантностью і можливістю заміни займенників змінними елементами: the ball is at the feet of smb. (= The ball is at smb. 'S feet) - бути господарем становища, мати всі переваги в якій-небудь справі (метафоричний оборот, пов'язаний з футболом); one's countenance (або face) fell - у нього (у неї і т. д.) фізіономія витягнулася; one's heart sank (або went) into his boots - душа в п'яти пішла; wild horses shall not drag it from (або out of) smb. (Розм.) - цього кліщами з нього (неї і т.д.) не витягнути.

3. Приказки з константно-змінної залежністю компонентів. У ряді приказок підміняється займенник one's, наприклад, all one's geese are swans - він все перебільшує, прикрашає. (В«Yes,В» said Soames, В«I daresay, you think all your geese are swans - never met a painter who didn'tВ»).

У багатьох приказках допускається підміна в контексті змінними компонентами займенників one's і smth: one's gorge rises at smth. - Викликає огиду, огиду; one's mouth waters after (at або for) smth. - Слинки потекли; one's tongue glued itself to the roof of one's mouth - у нього (у неї і т.д.) мова прилип до гортані та ін (Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall ...) [21, с. 189-190]. p align="justify"> Під прислів'ями звичайно розуміють В«короткі вислови стосовно до різних сторін життя, що увійшли в обіг розмовної мовиВ» [22, с. 200]. p align="justify"> Прислів'я завжди є пропозицією. Вона переслідує дидактичну мету (повчати, застерігати і т.п.). На відміну від фразеологічних одиниць інших типів, прислів'я часто бувають складними реченнями. У контексті прислів'я виступає в якості самостійного пропозиції або частини складного пропозиції. У контексті прислів'я семантично реалізуються шляхом приєднання до змінних пропозиціям. Прислів'я часто реалізуються в сверхфразовом контексті. p align="justify"> У англійської та американської лінгвістичної літературі також не проводиться чіткого розмежування між прислів'ям і приказкою. Цим п...


Назад | сторінка 18 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Узагальнено-особисті пропозиції в російських прислів'ях і приказках
  • Реферат на тему: Зооморфизма у фразеологізмах, прислів'ях і приказках
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.