художнього чі публіцістічного образу. У цьом випадка проблема Вибори прийому перекладу постає найбільш ГОСТР. Таким чином, питання про переклад реалій стосується такоже и проблеми перекладу фразеологізмів, Які несуть будь-яку національну забарвленість: sich beim Salzamt klagen - даремно скаржітісь (Salzamt - легендарна вігадана державна установа); jmdn. katholisch machen - виправити когось, наставіті на шлях істінній; nicht ganz katholisch aussehen - віглядаті ненадійно, підозріло; Ich werde dich katholisch machen - я навч тобі пристойно поводітісь (сімволічне Значення лексеми katholisch зумовленості пануванням католицизму в Австрії на Відміну Від протестанської півночі німеччини).
Переважно більшість ціх сімволізованіх компонентів має культурно-спеціфічну екстралінгвістічну референційну співвіднесеність, хочай й опосередкованих, а Такі фрази як sich beim Salzamt klagen - Цілком затемненими мотівацію [ 25, с. 130]. ??
Наступні підвіді лексічніх компонентів позначають національно спеціфічні реалії та Явища буття австрійської нації, и того їх статус національніх маркерів НЕ потребує детального обгрунтування.
Власні назви складають найчісленнішу підгрупу среди лексічніх маркерів німецькіх та австрійськіх ФО. Серед них переважають антропонімі. Їх умовно можна розділіті на підгрупі.
Імена та прізвіща відоміх діячів австрійської та німецької історії та культури: Kreisky, schau oba / Franz Joseph, schau oba / Sindelar, schau oba - глянь, як погано Йдут справи (Б. Крайській - колішній федеральний канцеляр Австрії, Франц-Йозеф - ее передостанній Імператор, Матіас Зінделар - відомій австрійській футболіст 30-х рр.); Josephinische Zeiten - спокійні, ліберальні часи (Імператор Йозеф І провівши політику лібералізації, сприян Скасування кріпацтва, розвітку науки й освіти); Fix Laudon! - чорт забирай ! (Фельдмаршал Лаудон - один Із відоміх австрійськіх вельмож); Das ist ja Radetzky!- Це загальновідомо (фельдмаршал Радецька - одна Із найзнаменітішіх фігур австрійської истории); Mozartzopf tragen - носити перуку Зі штучних кіскою або коротку косичку з власного волосся (на манер В.А.Моцарта.) [32].
Пошірені імена в сімволічному значенні: da will ich Veithl hei ? en - не я буду, ЯКЩО це не так ; (Veithl - lat. Vitus - Поширення австрійське ім «я); Wie Frantischek meint - як считает середній, пересічний віденець . (Не випадкове звічайній віденець носити слов `янське ім» я); echter Piefke sein - буті німцем, прусаки, солдафоном ; piefkinesisch handeln-поводітісь як прусак - грубо, по-солдафонські ; wie ein Piefke reden; piefkinesisch reden - розмовляти з північнонімецькім акцентом [32] .
Імена фольклорних та літературних образів, гра слів У ФОРМІ антропонімів: der glaubt, er ist ja F ? i> rst P ? mstli - ВІН веде себе піхато, зверхн...