кладу безеквівалентне Поняття при максимально ПОВНЕ збереженні семантики [20, с. 61]. Однак Збереження семантики НЕ означає Збереження колориту, оскількі Частини слова чі вираженною передаються засобой мови перекладу. Найбільш Яскраві прикладом калькування: der Bundesspr ? sident - федеральний президент; der Jugendsenator - сенатор у справах для молоді [25, с.81].
б) Напівкалькування - це частковий запозичення слів та віразів, Які складаються частково з ЕЛЕМЕНТІВ віхідної мови, частково з ЕЛЕМЕНТІВ мови отримувача.
Так, напівкалькою в українській мові є німецька реалія « Третій Рейх », яка представляет аналог вирази « das Dritte Reih " [25, с. 87].
в) Створення неологізму. Останнім в групі Вище згаданіх прікладів є создания перекладачем семантичного неологізму, тоб слова чі вирази, Який дозволяє зрозуміті сенс змісті реалії: Handwerkbursch - реміснічій челядник; in pechdunkler Nacht - глупої ночі [32].
Уподібнюючій переклад . Цею способ перекладу вжівається доволі часто, Наприклад, дуже Поширення підбір функціонального еквіваленту, Який у читача віклікає Такі ж асоціації, як и у читача віхідного тексту: Ich habe eine Konfirmation gemacht.- Я прічастівся в перший раз .
контекстуальних переклад . Цею прийом за свои принципом схожий з уподібнюючім Переклади та протіставляється словникова, оскількі слово, Яке перекладається при вікорістанні цього прийому может мати відповідності, Які відрізняються від наведення в словнику. У цьом випадка Головною орієнтацією для перекладача слугує контекст, тому сам способ « Полягає в заміні Словниковий відповідніка при перекладі контекстуальних, логічно пов язаним з ним i> ». Ілюстрацією такого прикладу может слугуваті переклад фрази «Entschuldigung, wir haben keinen Speisen im Men ? ! »-« Вибачте, но мі НЕ зможемо Вам податі форшмак та вагінгамзе. У нас немає німецької кухні » [25, с. 104].
Гіпонімічній переклад - це заміна видового Поняття на родове, тоб передача безеквівалентного Поняття мовня одиницею, яка має більш широке значення, Ніж та, якові перекладають. За своим значенням це прийом генералізації, Який Дуже часто вікорістовується. ВІН дозволяє відмовітісь від транскріпції та провести заміну зрозуміти, різніця между Якими в умів даного контексту незначна: der gastarbeiter - іноземній робітник, робітник-Емігрант, «гостьовий» робітник; der wei ? er Kreis - «білий круг» (в якому розмір квартплати візначається позбав домовласніком); der Blaubrier - синій конверт з повідомленням про Звільнення [29, с. 91] .
Переклад фразеологізмів, до складу якіх входять слова-реалії.
В лінгвістіці до БЛ відносять такоже стійкі вислови, до складу якіх входять слова, Які безпосередно позначають реалії. У Деяк випадка Використання фразеологізму у віхідному тексті будується на вікорістанні можливіть національно-культурного колориту, Наприклад, для побудова ...