Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову

Реферат Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову





им реченням іншого типу або осложененнимі конструкціями (дієприкметниковий оборот) [З.Е. Роганова, 1961: 265]. Щоб показати єдність двох дій, одне з яких є провідним, а інше - залежним, перетворення додаткові частини німецької пропозиції в дієприкметниковий оборот є закономірним.

Дієприкметниковий оборот робить опис більш динамічним. Наприклад, перше речення новели, що вже стало культовим у світовій літературі, перекладається наступним чином:

1. (1) Er lag auf seinem panzerartig harten R? cken und sah, (2) wenn er den Kopf ein wenig hob, (3) seinen gew? lbten, braunen, von bogenf? rmigen Versteifungen geteilten Bauch, (4) auf dessen H? he sich die Bettdecke, zum g? nzlichen Nieder gleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.

(1) Лежачи на панцірнотвердой спині, (2 -) він бачив, (3) коштувало йому підвести голову, (- 2) свій коричневий, опуклий, розділений дугоподібними лусочками живіт, (4) на верхівці якого ледь трималася готове ось-ось остаточно сповзти ковдру.

Союз wenn не може бути переведений як союз якщо, так як підрядне речення не виражає умовності. Дослівний переклад із збереженням німецького сінтаксмческого ладу виглядають б таким чином:

Він лежав на своїй панцірнотвердой спині і бачив, коли він трохи пріоднял голову <...> Даний варіант не виражав би єдності дій. Також часте повторення особових займенників не є стилістичної нормою російської мови. У результаті в ПЯ головна частина німецької пропозиції замінена на придаткову російську конструкцію через дієприкметниковий оборот (лежачи); підрядне німецьку пропозицію «<...> wenn er den Kopf ein wenig hob <...>« замінено в ПЯ на бессоюзной частина: <...> він бачив, варто було йому підвести голову <...>

2. (1) Er versuchte es wohl hundertmal, schlo? die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu m? ssen, (2) und lie? erst ab, (3) als er in der Seite einen noch nie gef? hlten, leichten, dumpfen Schmerz zu f? hlen begann.

(1) Закривши очі, (2) щоб не бачити своїх борсаються ніг, (3) він проробив це добру сотню раз і відмовився від цих спроб тільки тоді, (4) коли відчув якусь невідому дотоле, тупу і слабку біль у боці.

Елемент «schlo? die Augen »в описі послідовності дій передається на російську мову за допомогою дієприслівниковими обороту. Завдяки цьому яскравіше виділяються провідні і залежні дії. Через цієї синтаксичної заміни головний предикативне елемент («Er versuchte es wohl hundertma» l), розбитий в реченні підрядним цілі з союзом um на дві частини, з'єднується зі своєю другою частиною («und lie? Erst ab») в єдине головна пропозиція .

3. (1) Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; (2) Sie werden staunen, wie h? Bsch er ist; (3) er h? ngt drin im Zimmer; (4) Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht.

(1) За якихось два-три вечори він зробив, наприклад, рамочку; (2) така гарна рамочка, просто чудо; (3) вона висить там у кімнаті, ви зараз її побачите, (4) коли Грегор відчинить.

У другій частині складного пропозиції змінений синтаксичний малюнок: складнопідрядне речення передається на російську мову буттєвих пропозицією. Цей прийом пояснюється прагненням автора яскравіше зобразити момент, коли мати Грегора Замзи н...


Назад | сторінка 16 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську м ...
  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообознач ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...