свідомлюється відразу як лексична одиниця, з потенційними фонетичними, граматичними і словотворчими здібностями.
У наступній вибірці слів, кореневими словами в яких виступають абревіатурні неологізми, запозичені в останнє десятиліття, коливаються від одного до 21 похідного слова. Наведемо деякі приклади (додаток 8) :: DJ-агенство, діджейство.ROM: CD RОМовскій.
СD: CD-плейер, СD-програма, сідішкі. / Інтернет: Інтернет-кафе, Internetмен, інтернетівський, інтернетскіх. / VIP / ВІП: VIP квиток, VIPer, VIP-агенство, VIP-бельетаж , VIP-гість.: PR-агенство, PR-проблема, PR-акція PR-проект, PR-діяльність.
абревіатурних виробляє, як правило, стоїть у препозиції. Постпозиції заповнюється в похідних іменах іменників номінатівним словом, а в похідних іменах прикметників - ад'єктивних суфіксом.
Орфографія більшості субстантивних дериватів дефисного. Окремо стоять форми VIP квиток, VIP зона, VIP карта, відмічені роздільним написанням, і internetмен - злитим написанням. Зауважимо, що виробляє абревіатура у складі дериватів, як правило, зберігає прописну латинську орфографію.
Особливо слід відзначити лексему TV / ТБ. У словотвірному гнізді абревіатури TV / ТВ типи похідних більш різноманітні: ТВ - 6, TV-парк, ТВ-прогноз, ТБ / TV /-програма, ТВ-центр, ТВ-Пресс/TV-Press /, ATV, НТВ, СТВ, Волга-ТВ, REN-TV. Мотивуюче скорочене слово включається в деривати і в якості першого компонента / ТВ-прогноз, ТВ-програма та ін /, і в якості фінального. В останній групі похідних виділяється освіту за моделлю складання Волга-ТВ і ряд ініціальних абревіатур - ATV, НТВ, СТВ (буквений тип) і REN-TV (змішаний тип - буквено-звуковий).
Серед загальної маси лексем, утворених на базі нових абревіатурних запозичень, є і деривати явно окказионального властивості. Таке, наприклад, назва рубрики PRофі-клуб в журналі Радник, створене шляхом накладення англійської акроніма PR / Public Relations / на початкову частину запозиченого з англійської ж мови слова профі / profi /. В результаті складне слово набуло значення клуб професіоналів, що займаються зв'язками з громадськістю.
У газеті «Комсомольська правда» використаний той же прийом для назви телевізійного додатка «здрастуйте» і його рубрики «Містер Твістер».
В.Костомаров вважає, що в системі сучасного словотворення звертає на себе увагу і факт активізації іншомовних запозичень в ролі абброморфем. Найбільш продуктивні в цьому відношенні, як показують матеріали вибірки, наступні абброморфеми:
ойл - ЛУКойл, Татойлгаз, Волга-ойл, Геойлбент;
мен (мен) - PR-мен, internetмен, шоу-мен, рок-мен;
гейт - армянгейт, Монікагейт.
На останньому елементі можна зупинитися докладніше. Фрагмент - гейт виокремлює з назви готелю «Watergate» (буквально - «водяні ворота»), що стала центром галасливого політичного скандалу у Вашингтоні. Відрізок - гейт метонімічно набув значення «скандал». Попередня йому основа вживається в визначальних значенні і може позначати країну (ірангейт, ЮАРгейт, Панамгейт, ізраільгейт), політичний рух (контрасгейт, дунагейт, тамілгейт), уряд (Кремлегейт), сферу діяльності (космогейт), а також особа, що стала винуватцем скандалу ( Кольгейт, Каміллгейт). Тобто коло основ, що втягуються в словотвір по цій мод...