ерсональний комп'ютер), VIP / ВІП, і т.д.
Слід зазначити, що існують кириличні варіанти у абревіатури (наприклад, TV / ТБ) з'явилися в російській мові раніше, ніж англійської, запозичені в останнє десятиліття. Ми вже говорили про широку інтернаціоналізації лексики і запозиченнях з англійської мови, і саме з цієї «престижністю» іншомовних слів (особливо англійських) і пов'язане це явище. Тобто в орфографії цієї абревіатури ми спостерігаємо своєрідний «відкат» до латиниці.
Схожу історію має абревіатура DJ, що з'явилася в такому оформленні порівняно недавно. Вона замінила собою запозичене дещо раніше з англійського ж мови складне слово ДИСК-ЖОКЕЙ / англ. disc-jockey /. У сучасній російській мові у акроніма DJ є варіанти - ді-джей, діджей представляють собою транскрипцію инициального еквівалента, оформлену засобами російської графіки.
Зауважимо, що нові запозичені абревіатурні одиниці неоднорідні з точки зору стилістичного забарвлення в мові-джерелі. Клас скорочених слів російської мови поповнюється не тільки одиницями термінологічних систем, але також і елементами розмовної мови. Наприклад, абревіатури VIP і DJ в словнику «Новий англо-російській словник» В.К. Мюллера мають кодла «розмовне».
Цікавим видається і той факт, що останні з розглянутих запозичень - VIP, DJ, на відміну від основної маси абревіатурних неологізмів останнього часу, мають значення особи, що не відповідає традиційній абревіатурних семантиці.
Часто використовувана в мові приналежність цілого ряду неологізмів-запозичень (як инициального, так і інших типів) двозначна. Скорочені слова виступають то, як іменники, то, як імена прикметники. Такий граматичної омонімією характеризуються, наприклад, наступні лексеми:. «З інших російських авіакомпаній, що експлуатують невеликі реактивні літаки для перевезень VIP, найбільш відомі Російсько-Британське СП Alcom і Майстер» порівняйте: «VIP-поле перед сценою, де сиділи нові росіяни, наполовину пустувало». / ТБ. «Театр + TV» (передача на каналі Культура); Ср: «ТВ - прогноз» (передача на каналі РТР) .. «Про значимість« Днів PR »свідчить той факт, що цього року своє вітання учасникам форуму надіслав Сем Блек»; Ср: «Досягнуто домовленості про співпрацю при проведенні комплексних PR-і рекламних кампаній з низкою провідних агентств Німеччини» .. «... закінчила школу ді-джеїв і працювала на радіо»; Ср: «DJ - агентство оголошує прийом».
Неологізми-запозичення разом з абревіатурами, що виникли на російському грунті (наприклад, ВІЛ та її похідні - ВІЛ-інфекція, ВІЛ-інфікований, ВІЛ-вірус і т.д.), поповнили порівняно невелику категорію слів , які виступають як у субстантивне, так і в Ад'єктивних значеннях.
Відзначимо, що в даній вибірці граматична омонімія характеризує не тільки ініціальні абревіатури, але також і частково скорочене слово Internet / Інтернет, утворене шляхом компресії тричленного словосполучення International computer net (Міжнародна комп'ютерна мережа).
Необхідно сказати і ще про одну сторону функціонування в сучасній російській мові абревіатурних неологізмів-запозичень. Незважаючи на нетривалість побутування, ці лексеми проявили високу словообразовательную активність, що є наслідком комунікативної актуальності цих одиниць. Крім того, даний факт зайвий раз свідчить про те, що будь-яка нинішня абревіатура у...