до осмислення та компіляції текстів інших культур.
Для отримання максимальної експресивності та емоційності використовуються міфологічні й біблійні алюзії. Останні вживаються для характеристики героїв новин з позитивного боку. Для передачі яскравою, сенсаційної інформації редактори включають в заголовку міфологічні алюзії. У не залежно від національної приналежності, будь-яка людина, знайомий з легендами та міфами Стародавньої Греції, в змозі визначити їх зміст. Таким чином, алюзії на базі універсальних культурних чи історичних концептів представляють способи пізнання навколишнього світу, які є загальними різних мовних спільнот.
Алюзії, засновані на основі соціокультурних традиціях етносу, характеризують специфічні національні способи пізнання світу, повною мірою доступні тільки носіям мови. При цьому джерелами алюзій можуть служити не тільки вербальні тексти, а й «тексти» інших видів мистецтв, наприклад живопису. Подібні алюзії носять назву інтермедіальних. [9]
Окреме місце серед алюзій займають гумористичні заголовки, оскільки саме вони більше за інших привертають увагу читачів. Найбільшим успіхом у публіки користуються заголовку з непристойною асоціацією: Mary having bottom scraped
Передбачається шкребти днище корабля, що носить ім'я Queen Mary, а не м'яке місце жінки, королівського сану. Тема з гравцем в гольф Тайгер Вудс став не менш популярним, ніж іменитий спортсмен.
Малюнок 1. Тема газети з алюзією.
Різні дослідження заголовків англомовної преси зовсім не випадково виявляють разюче єдність у принципах відбору матеріалу: об'єктом особливого інтересу вважаються заголовка, що демонструють воістину безмежні можливості англійської мови в області стиснення інформації, а також заголовки, які прагнуть спантеличити читача або розважити його, що є причиною використання різних механізмів обманутого очікування. Типовим зразком таких заголовків є приклади з лінгвістичної класики:
TERRIBLE GALE IN THE CHANNEL - CONTINENT ISOLATED
Стилістичний ефект відомого заголовка в газеті «The Times» пояснюється тим, що згадка ізоляції, як правило, передбачає відділення меншого від більшого. У «правильної» картині світу варто говорити про те, що погана погода відрізала Великобританію від континенту, а не навпаки. Подібна побудова добре відповідає менталітету жителів туманного Альбіону, які, дуже цінують свої острови і вважають їх центром Європи.
Заголовок може містити подвійну алюзію:
Once and Future NATO
Перша алюзія має на увазі бестселер Т. Х. Уайта «The Once and Future King», в якому письменник виклав уявлення ідеального суспільства. У свою чергу назва книги Уайта - є переклад міфологічної написи на могилі короля бриттів Артура: Hic jacet Arthurus, Rex quondam Rexque futurus (тут лежить Артур, король в минулому і король в майбутньому). Дана алюзія має іронічний підтекст: військовому блоку НАТО не стоїть самообольщаться, тому що ейфорія, викликана прийомом в блок нових членів, лише маскує серйозні проблеми альянсу.
Військова алюзія також часто використовується в лексиці англійської заголовка.
Is Russell Crowe losing a gladiatorial battle with the bulge?
Риторичне заголовок, який Стівен Адамс предпославши своєму матеріалу, супроводжується фотографією розжирілого «гладіатора», який програв боротьбу за талію (Battle of the...