Six killed in rail accident=Six people have been killed in a rail accident
У залізничній аварії загинуло шестеро
При описі майбутніх подій, які ще не відбулися, але повинні статися незабаром, використовується інфінітив:
Queen to visit India=the Queen is going to visit India
Королева збирається відвідати Індію. to Open Shopping Mall=The mayor is going to open a new shopping mall
Мер відкриє новий торгівельний комплекс
3.11 Питання
Дієвим прийомом залучення уваги у читача є використання заголовків, побудованих у вигляді питань. Англійські та американські газети буквально пронизані подібними заголовками: PERSUER - and PURSUED? KIND OF LINE - WHERE?
Відокремити слово або словосполучення від контексту, тобто по суті «вирвати» його з пропозиції політичного діяча і вставити в заголовок статті - один з найбільш поширених прийомів в американських і англійських заголовках:
LABOUR «THINKING AFRESH» PLANFOR GETTING IDEAS. Hugh Gaitskell referred in London last night to the danger of «state slogans» to the Labour Party and the need for thinking afresh. He said it was not the intention. . .
або:
«DISCREET WATCH» ON BELGIAN DUMPS. Brussels, January 2.Belgian Foreign Ministry official said here to-night that «a discreet watch» is being kept on all movements of surplus war material at most Belgian scrap dumps.
Таким чином, в назвах англомовної преси з'являються елементи прямої мови. У першому прикладі «thinking afresh» відтворюється з прямої мови М-ра Гейтскелла і читач відразу розуміє це по наявності лапок. Їх можна не ставити в заголовок, якщо використовуються вступні слова, в даному випадку це дієслово said - він вказує на цитування певних слів з прямої мови оратора.
4. Алюзії і цитати
4.1 Поняття алюзії
У багатьох європейських мовах термін «алюзія» з'явився вже в шістнадцятому столітті. Незважаючи на давню традицію вживання даного слова в мовознавстві і літературознавстві, саме явище починає активно вивчатися тільки до кінця XX століття. Якщо цитування означає відтворення декількох компонентів претекста із збереженням вихідного опису речей з точним або кілька трансформованим відтворенням зразка, то алюзія - є запозичення лише певних елементів вихідного тексту. За даними елементів відбувається їх впізнавання в тексті-реципієнті, предикация же здійснюється по-новому. Іменна алюзія нерідко використовується як ремінісценції. Але на відміну від ремінісценції, алюзія частіше використовується як риторичної фігури, яка вимагає однозначного прочитання і розуміння.
Будь-які події сучасності так чи інакше перегукуються з історичними датами. Саме тому одним з найбільш вживаних видів алюзій є історичні алюзії, так як вони дуже легкі для декодування. Подібні алюзії конкретні і точні, але, в той же час, це є причиною їх невеликий експресивності та емоційності. По засобах історичних і літературних алюзій читачеві повідомляються змістовно-інтелектуальна інформація. У багатьох країнах світу популярна тенденція до ностальгійного переживання текстових цінностей попередньої епохи, ...