Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості провадження слідчих дій за участю іноземних громадян

Реферат Особливості провадження слідчих дій за участю іноземних громадян





осуватися не тільки власне правильності, а й повноти запису перекладу. Переклад повинен бути правильним і повним. Повний же переклад - це переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень

Проте думається, це не позиція законодавця, а його недолік при формулюванні п. 2 ч. 3 ст. 59 КПК РФ. Тому нами рекомендується дозволяти перекладачеві робити зауваження не тільки з приводу запису перекладу, але і з приводу будь-якого іншої дії (бездіяльності) і (або) рішення слідчого (дізнавача і ін) і (або) суду, до яких він мав відношення або які мали ставлення до нього.

Закріплено право перекладача робити зауваження, і нічого не сказано про те, що у перекладача є право робити заяви. «Заява» в широкому сенсі слова - це звернення до кого-небудь, у нашому випадку - до слідчого (дізнавачу та ін) або суду. У цьому сенсі зауваження також є різновидом заяви. Але не навпаки. Виходить, не сказавши нічого про заяви, законодавець дозволив перекладачеві звернутися до слідчого (дізнавачу та ін) і (або) до суду лише з таким різновидом заяви, яка є зауваженням.

Перекладач крім зауважень має право звернутися до слідчого (дізнавачу та ін) і з деякими заявами, які не є зауваженнями з приводу запису перекладу. У ст. 59 КПК РФ таке право не закріплено, але в інших статтях КПК РФ його наявність у перекладача передбачається. Принаймні, такими статтями слід визнати ст. ст. 62 і 69 КПК РФ. Згідно закріпленим у них правилам перекладач, принаймні, може звернутися із заявою про самовідвід.

Зауваження перекладача з приводу правильності запису перекладу «підлягають занесенню до протоколу».

Спеціального протоколу, де б відбивався факт зроблених зауважень, законодавець становити не вимагає.

В якій би формі перекладачем не було зроблено заяву і (або) зауваження, вважає його слідчий (дізнавач і ін) і (або) суд правильним чи ні, воно має бути занесено до протоколу слідчої дії ( судового засідання). Словосполучення «які підлягають занесенню» в протокол означає, що в протоколі обов'язково повинно бути відображено кожне зауваження (заяву), що надійшло від перекладача, незалежно від часу (на початку, в середині або в кінці слідчої дії чи судового засідання), коли воно було зроблено.

Навіть у тому випадку, коли зауваження (заяви) не надійшли, до протоколу слідчої дії (судового засідання) повинна бути внесена відповідна запис, яка вказує на відсутність у перекладача зауважень (заяв).

Право «приносити скарги на дії (бездіяльність) та рішення дізнавача, слідчого, прокурора і суду, що обмежують його права». Скарги «приносяться» відповідно до правил, закріпленими в главі 16 КПК РФ.

Головне, що повинно мати місце в принесеному перекладачем письмовому документі (усному повідомленні), - це вказівка ??на конкретну дію (бездіяльність) і (або) рішення, яке, на його думку, обмежує його права. Тут же має бути відображено, яке саме його право було обмежено.

Згідно ч. 5 ст. 164 КПК перекладач, якщо бере участь у слідчій дії, попереджається про відповідальність, передбаченої ст. 307, ст. 308 КК РФ.

Підсумовуючи сказане, пропоную пред'являти до перекладача такі вимоги: 1) бути незацікавленим у результаті кримінальної справи; 2) вільно володіти усною і письмовою мовою, якою вол...


Назад | сторінка 17 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Право на звернення до суду касаційної інстанції та порядок його реалізації ...
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Право на здійснення підприємницької діяльності та роль суду у його забезпеч ...
  • Реферат на тему: Юридичні факти та їх склад у сімейному праві. Поняття спорідненості і влас ...
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу