Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





Військовий Університет Міністерства Оборони РФ

Кафедра германських мов













Тема: В«Помилкові друзіВ» перекладача в теорії та практиці перекладу




Курсанта 5 курсу факультету іноземних мов

І зарубіжної військової інформації

Скобелєва Кирила Дмитровича

Керівник:

Кандидат філологічних наук,

Доцент, полковник

Лушев Олена Петрівна


Зміст


Введення

Глава 1. Теоретичні питання проблеми переводимости в перекладознавстві

1.1 Різні підходи до проблеми переводимости в історії перекладу

.2 Проблеми переводимости на сучасному етапі

.3 Перекладацька трансформація як дозволу проблеми переводимости

Висновки по 1 главі

Глава 2. В«Помилкові друзіВ» перекладача в теорії перекладу та практиці перекладу

2.1 Про категорії слів В«помилкові друзіВ» перекладача

.2 Типологія В«хибних друзівВ» перекладача

.3 Переклад слів-реалій в німецькій мові

.3.1 Поняття реалії в сучасному перекладознавстві

2.3.2 Класифікація реалій

2.3.3 Способи перекладу слів-реалій

Висновок

Список джерел та літератури


Введення


Переклад є одним з найдавніших занять людини. Ще Горацій і Цицерон у своїх трактатах згадують про такі слова як В«interpresВ» і В«hermeneumaВ», що означало В«перекладачВ» або В«тлумачВ». У IV столітті до н.е. Святий Ієронім, переводячи Біблію, також застосовував дані найменування для передачі основного призначення перекладного текстів. Використання такої термінології тривало до кінця середніх століть, надалі вона вже стає маловживаних. p align="justify"> Після XII століття в Європейських країнах з'явилися нові слова, що характеризують перекладача, так у Франції їх називали - В«droquementВ» і В«truchemanВ», в Італії - В«drogomannoВ», в Росії ж перекладачі називалися В«товмачамиВ» . Латинська сильно вплинув на терміни європейських мов, і в цей же період у всій Європі перекладачів почали називати В«translateurВ». p align="justify"> Першими теоретиками перекладу були самі перекладачі, які прагнули узагальнити свій власний досвід, а іноді і досвід своїх колег по професії. Так, ще перекладачі античного світу широко обговорювали питання про ступінь близькості перекладу до оригіналу. У ранніх перекладах Біблії або інших творів, які вважалися священними або зразковими, переважало прагнення буквального копіювання оригіналу, що приводило деколи до неясності або навіть повної незрозумілості перекладу. p align="justify"> В умовах розширення міжнародних зв'язків та обміну інформацією перекладознавство стрімко розвивалося і в даний час користується статусом самостійної наукової дисципліни зі своєю теоретичною базою, концептуаль...


сторінка 1 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Помилкові друзі перекладача
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу