Військовий Університет Міністерства Оборони РФ
Кафедра германських мов
Тема: В«Помилкові друзіВ» перекладача в теорії та практиці перекладу
Курсанта 5 курсу факультету іноземних мов
І зарубіжної військової інформації
Скобелєва Кирила Дмитровича
Керівник:
Кандидат філологічних наук,
Доцент, полковник
Лушев Олена Петрівна
Зміст
Введення
Глава 1. Теоретичні питання проблеми переводимости в перекладознавстві
1.1 Різні підходи до проблеми переводимости в історії перекладу
.2 Проблеми переводимости на сучасному етапі
.3 Перекладацька трансформація як дозволу проблеми переводимости
Висновки по 1 главі
Глава 2. В«Помилкові друзіВ» перекладача в теорії перекладу та практиці перекладу
2.1 Про категорії слів В«помилкові друзіВ» перекладача
.2 Типологія В«хибних друзівВ» перекладача
.3 Переклад слів-реалій в німецькій мові
.3.1 Поняття реалії в сучасному перекладознавстві
2.3.2 Класифікація реалій
2.3.3 Способи перекладу слів-реалій
Висновок
Список джерел та літератури
Введення
Переклад є одним з найдавніших занять людини. Ще Горацій і Цицерон у своїх трактатах згадують про такі слова як В«interpresВ» і В«hermeneumaВ», що означало В«перекладачВ» або В«тлумачВ». У IV столітті до н.е. Святий Ієронім, переводячи Біблію, також застосовував дані найменування для передачі основного призначення перекладного текстів. Використання такої термінології тривало до кінця середніх століть, надалі вона вже стає маловживаних. p align="justify"> Після XII століття в Європейських країнах з'явилися нові слова, що характеризують перекладача, так у Франції їх називали - В«droquementВ» і В«truchemanВ», в Італії - В«drogomannoВ», в Росії ж перекладачі називалися В«товмачамиВ» . Латинська сильно вплинув на терміни європейських мов, і в цей же період у всій Європі перекладачів почали називати В«translateurВ». p align="justify"> Першими теоретиками перекладу були самі перекладачі, які прагнули узагальнити свій власний досвід, а іноді і досвід своїх колег по професії. Так, ще перекладачі античного світу широко обговорювали питання про ступінь близькості перекладу до оригіналу. У ранніх перекладах Біблії або інших творів, які вважалися священними або зразковими, переважало прагнення буквального копіювання оригіналу, що приводило деколи до неясності або навіть повної незрозумілості перекладу. p align="justify"> В умовах розширення міжнародних зв'язків та обміну інформацією перекладознавство стрімко розвивалося і в даний час користується статусом самостійної наукової дисципліни зі своєю теоретичною базою, концептуаль...