завдяки Пресупозиція наявності у читача певного обсягу екстралінгвістичних і лінгвістичних знань;
- структурно-семантичну Нерозгорнуті або неповноту;
- чіткість і логічність структури короткого висловлювання і тексту в цілому;
- збільшення комунікативної ролі іменних мовних засобів;
- підвищену комунікативну значимість присубстантивно визначень;
- використання різноманітних скорочень, цифрових позначень, значків.
Зазначені вище загальні характеристики короткого газетного тексту мають специфічні форми прояву в конкретних газетних жанрах. Крім того, газетні жанри мають і приватні, властиві тільки їм форми реалізації мовної стислості.
Узагальненість і відносність / змінність / стилістичної характеристики «мовна стислість» допускають у сучасній газеті варіювання газетних жанрів за ступенем стислості / розгорнення їх мовної реалізації. Всі газетні жанри можуть бути наступним чином розташовані на шкалі стислість-развернутость по спадної ступеня стислості:
. Оголошення та реклама, що використовують структурно-неповні, еліптичні форми;
. інформаційні повідомлення і менш короткі - інформаційні статті, що використовують короткі структурно-повні форми регулярно;
. статті типу нарисів, передовиць і т.п., що використовують короткі структурно-повні форми окказионально.
Однак, досліджуючи газетні заголовки англійських газет, ми прийшли до висновку, що саме в заголовках реалізуються багато форми стислості. Мовні особливості заголовків англійської газети обумовлюються їх функціональним призначенням - коротко викласти зміст замітки в можливо більш сенсаційне вигляді. У заголовках, як правило, опускаються артиклі, зв'язкові дієслова, займенники, присвійний відмінок:
- Comparative Analysis Of Casino Game Rule (from «Big Game»)
First Among The Equal (from «Big Game»)
- Holiday On Ice (from «St. Petersburg Times»)
Amusement Is The State Affair (from «Big Game»)
Taiwan At Crossroads (from «Big Game»)
Chasing The Gambler (from «Big Game»)
Обмеженість місця в якійсь мірі визначило використання:
1. Еліптичних конструкцій: «Save, If You [are] Dreaming Of An Early Retirement», «Sara Lee [is] to refocus its activities», «OAS [is] divided on [the ] Peru action »,« A sunny midsummer day » [It was]. («Independent»).
. Поширені інфінітівние конструкції: «Davy men to stay out», «Ford men to meet today», «America to resume testing». (The Washington Post)
3. Широко використовуються називние пропозиції: «A Brave New Economy for Singapore» , «DT incentives for retail buyer» Е «IMF loan accord delay» . (The Telegraph)
У заголовках зустрічаються такі складні атрибутних групи, в яких викладається основний зміст повідомлення: «Lung cancer deaths up again», «Union square may day rally to ring...