Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Мовні особливості юридичних текстів

Реферат Мовні особливості юридичних текстів





ндату, а також, при необхідності, грошову компенсацію за упущений заробіток або винагороди за виконану роботу і відповідний захист соціального забезпечення.

Дана сьома стаття переведена, в основному, за допомогою калькування і синтаксичного уподібнення. У другому пункті була проведена граматична заміна: They shall allow for appropriate - Мандат місцевих обраних представників повинен передбачати; займенник замінюється іменником.

Article 8 - Administrative supervision of local authorities 'activitiesadministrative supervision of local authorities may only be exercised according to such procedures and in such cases as are provided for by the constitution or by statute.administrative supervision of the activities of the local authorities shall normally aim only at ensuring compliance with the law and with constitutional principles. Administrative supervision may however be exercised with regard to expediency by higher-level authorities in respect of tasks the execution of which is delegated to local authorities.supervision of local authorities shall be exercised in such a way as to ensure that the intervention of the controlling authority is kept in proportion to the importance of the interests which it is intended to protect.

Стаття 8 Адміністративний нагляд за діяльністю органів місцевого самоврядування

. Будь-який адміністративний контроль за органами місцевого самоврядування може здійснюватися тільки в порядку та у випадках, передбачених Конституцією або законом.

. Будь-який адміністративний контроль за діяльністю органів місцевого самоврядування, як правило, має на меті тільки забезпечення дотримання закону та конституційних принципів. Тим не менш, адміністративний контроль може включати також контроль за доцільністю, здійснюваний вищестоящими органами влади, щодо завдань, виконання яких доручено органам місцевого самоврядування.

. Адміністративний контроль за діяльністю органів місцевого самоврядування повинен здійснюватися з дотриманням домірність заходів контролюючого органу важливості інтересів, які він має намір охороняти.

Для перекладу восьмої статті використовувалося калькування, синтаксичне уподібнення. Для передачі вираження according to such procedures and in such cases - може здійснюватися тільки в порядку та у випадках - використовується кліше, звичне в російській мові. У другому пункті за допомогою прийому додавання до вираження as to ensure, додано - з забезпечити домірність ...

У першому, третьому пункті статті в процесі перекладу шляхом застосування прийому опущення було виключено словосполучення of their own, як має надлишкове значення, пропозиція they have the power to determine the rate замінено словосполученням вправі визначати. У четвертому пункті сталася граматична заміна: герундій carrying out переведений іменником - здійснення; а також лексична трансформація: their tasks.- своїх повноважень: використовувалася модуляція (повноваження виникають з поставлених завдань). У шостому пункті так само спостерігається граматична заміна: зміна підмета, що призвело до зміни структури пропозиції. У сьомому пункті використовувався прийом додавання: для уточнення думки включено слово надаються. Восьмий пункт оформляється за допомогою кліше: within the limits of the law- відповідно до закону. Застосовується прийом генералізації borrowing for capital investment - фінансування інвестицій.

У статті 11 використовується прийом конкретизації: словосполучення domestic legislation передано в більш вузькому сенсі - у внутрішньому законодат?? льстве принципів місцевого самоврядування.

Підводячи підсумок дослідження можна сказати, що в процесі перекладу використовувалися всі типи перекладацьких трансформацій. Всього виявлено 76 перекладацьких трансформацій, з них: 28 (36%) - лексичні трансформації, 36 (47%) - граматичні, 12 (16%) -лексіко-семантичні трансформації [таблиця 2, додаток 1]. Серед лексичних трансформацій знайшли своє застосування транслітерація 2 (7%), конкретизація 3 (11%), генералізація 2 (7%), модуляція 2 (7%), калькірованіе19 (68%) [таблиця 2, додаток 1]. При перекладі використовувалися і граматичні трансформації: всього - 36, з них членування пропозиції - 1 (3%), синтаксичне уподібнення 19 (54%), граматична заміна 16 (45%) [таблиця 3, додаток 1]. З груп лексико-граматичних трансформація можна зустріти експлікацію - 1 (8%), компенсації - 11 (92%) [таблиця 4, додаток 1].

Слід зазначити, що практично всі статті Хартії, повністю або частково були переведені за допомогою способу калькування з групи лексичних трансформацій, а також за допомогою способу синтаксичного уподібнення, який відноситься до граматичним трансформаціям. Це зумовлено природою юридичного тексту - ясністю, логічністю, що вимагає с...


Назад | сторінка 17 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка програмного забезпечення для органів місцевого самоврядування посе ...
  • Реферат на тему: Питання місцевого значення та повноваження органів місцевого самоврядування ...
  • Реферат на тему: Взаємовідносини територіального громадського самоврядування з органами місц ...
  • Реферат на тему: Оцінка ефективності діяльності органів місцевого самоврядування щодо виріше ...
  • Реферат на тему: Дослідження та вдосконалення організаційної структури органів державної вла ...