уворого дотримання логічних і мовних норм. Також варто підкреслити, що в процесі перекладацької діяльності переважали граматичні трансформації, що пов'язано з великим розбіжністю в граматичному ладі англійської та російської мов. Звідси можна зробити висновок, що при підготовці перекладачів юридичних текстів, на наш погляд, необхідно особливу увагу приділяти граматичним аспектам юридичного перекладу, а в області теорії велику важливість представляють собою порівняльні дослідження граматики російської та англійської мов в плані перекладів спеціальних текстів.
З вищевикладеного можна зробити наступні висновки:
. У процесі перекладу часто виявляється неможливим використовувати буквальне відповідність слів і виразів, які можна знайти в словнику. Тому перекладач змушений вдаватися до процесу трансформації перекладу, який полягає в перетворенні внутрішньої форми слова або словосполучення або ж в її повній заміні для адекватної передачі змісту тексту. Існує кілька видів груп перекладацьких трансформацій, чия типологія і лінгвістична природа є дискусійною проблемою в сучасному перекладознавстві.
. При перекладі юридичних текстів, як правило, в більшості випадків застосовуються такі способи перекладацької діяльності, як калькування та синтаксичне уподібнення, що вимагає від перекладача певної підготовки у сфері юриспруденції. Переважання граматичних трансформацій у тексті перекладу вказує на необхідність подальших досліджень в області теорії граматики, як російської, так і англійської мов, а також на важливість особливої ??уваги до граматичним аспектам мови при підготовці перекладачів спеціальних текстів і майбутніх фахівців у галузі юриспруденції.
ВИСНОВОК
В умовах постійно розширюються міжнародних контактів особливу значимість набуває вивчення проблем перекладу текстів правової документації. З іншого боку, зростає значення вивчення англійської мови, як мови міжнародного спілкування на всіх рівнях. Мова як засіб спілкування, обслуговує всі сфери суспільно-політичного, офіційно-діловий, наукового і культурного життя. Особливе місце мова займає в професійній діяльності юриста, незалежно від того, де вона протікає, адже юрист - це фахівець в галузі правознавства. Регулююча роль права визначає не тільки поведінку людей, а й функції мови, так як мова в праві є тим матеріалом, з якого створюються правові категорії. Правові норми не можуть існувати інакше, як в певних мовних формах, тому до юридичних, офіційним документам пред'являються особливі вимоги.
Юридичним перекладом прийнято вважати передачу на іншу мову матеріалів, що відносяться до області права, найчастіше це письмовий переклад. Існує безліч різновидів документів юридичного характеру, які є об'єктом перекладу. Найпопулярніші: договори, угоди, контракти, правові акти, а також закони та юридичні висновки. Особливістю всіх перерахованих документів є суворе дотримання форми (послідовність подачі матеріалу, реквізити, оформлення).
Мовне спілкування у сфері юриспруденції диктує необхідність «юридизации» мови. Юридична англійська мова має свої лексичні, синтаксичні та стилістичні особливості, зумовлені логікою і історією розвитку англійської мови та британської правової системи, що істотно ускладнює роботу фахівців з юридичного перекладу і вимагає від них додаткових знань.
У процесі перекладу часто виявляється неможливим використовувати буквальне відповідність слів і виразів, які можна знайти в словнику. Тому перекладач змушений вдаватися до процесу трансформації перекладу, який полягає в перетворенні внутрішньої форми слова або словосполучення або ж в її повній заміні для адекватної передачі змісту тексту; тому в процесі перекладу виникає необхідність провести численні і різноманітні трансформації з тим, щоб текст перекладу точно і повно передавав зміст оригіналу документа за умови дотримання норм права, і норм перекладу.
Проведені нами дослідження перекладу тексту «Європейської Хартії про місцеве самоврядування» показали, що при перекладі юридичних текстів як правило, в більшості випадків застосовуються такі способи перекладацької діяльності, як калькування та синтаксичне уподібнення, що вимагає від перекладача певних правових знань. Переважання граматичних трансформацій у тексті перекладу вказує на необхідність подальших досліджень в області теорії граматики, як російської, так і англійської мов, а також на необхідність приділяти особливу увагу граматичним аспектам мови при підготовці перекладачів спеціальних текстів.
У цілому, можна зробити висновок, що проблема досягнення адекватності перекладу юридичних текстів обумовлена ??складною природою даного феномена, що знаходиться в залежності від цілого ряду чинників як інтралінгвістичні, так і екстралінгвістичні характер...