м словом, так як юридичне поняття «повноваження» в російському праві включає в себе сукупність прав та обов'язків, і в буквальному перекладі дане словосполучення не потребує, оскільки текст розрахований на фахівців.
При перекладу пункту другого словосполучення local authorities перекладається як органи місцевого самоврядування, так як саме цей юридичний термін контестуально відповідає вищенаведеному англійської висловом. Словосполучення have full discretion to exercise their initiative перекладається з допомогою кліше повна свобода дій (лексико-семантична заміна).
У підпункті третьому дієслівна конструкція be exercised переведена іменником - здійснення; використовувався метод граматичної заміни. У друге пропозицію додано словосполучення - з урахуванням (метод додавання).
При перекладу пункту четвертого і п'ятого поряд з калькированием і синтаксичним уподібненням перекладач використовував метод граматичної заміни: майбутній час дієслова замінено справжнім; дієслово в пасивному заставі перероблений в іменник: Where powers are delegated to- При делегуванні повноважень; герундій перекладається інфінітивом: discretion in adapting- свободою адаптувати.
При перекладі пункту шостого використовувалася граматична заміна: пасивна конструкція дієслова замінена безособовим реченням: local authorities shall be consulted- необхідно консультуватися з органами місцевого самоврядування, а також метод опущення: вираз making processes for all matter виключено з перекладу як надлишкове.
Article 5 - Protection of local authority boundariesin local authority boundaries shall not be made without prior consultation of the local communities concerned, possibly by means of a referendum where this is permitted by statute
Стаття 5 Захист меж територій, в яких здійснюється місцеве самоврядування
Зміна меж територій, в яких здійснюється місцеве самоврядування, допускається тільки з урахуванням думки населення відповідних територій, у тому числі шляхом проведення референдуму, якщо це допускається законом.
У п'ятій статті активно використовувалися граматичні заміни: вираз local authority boundaries переведено за допомогою складнопідрядного речення - меж територій, в яких здійснюється місцеве самоврядування. Дієслово майбутнього часу переведений справжнім временем.6 - Appropriate administrative structures and resources for the tasks of local authorities.prejudice to more general statutory provisions, local authorities shall be able to determine their own internal administrative structures in order to adapt them to local needs and ensure effective management.conditions of service of local government employees shall be such as to permit the recruitment of high-quality staff on the basis of merit and competence; to this end adequate training opportunities, remuneration and career prospects shall be provided.functions and activities which are deemed incompatible with the holding of local elective office shall be determined by statute or fundamental legal principles.
Стаття 6 Відповідні структур і адміністративних ресурси для виконання органами місцевого самоврядування
. Місцеві органи влади повинні мати можливість, не порушуючи більш загальних законодавчих положень визначати свої власні внутрішні адміністративні структури, які вони мають намір створити, з тим, щоб ті відповідали місцевим потребам і забезпечували ефективне управління.
. Статус персоналу органів місцевого самоврядування повинен дозволяти добір висококваліфікованого персоналу, заснований на принципах обліку особистих достоїнств і компетентності; для цього забезпечуються належні можливості професійної підготовки, оп-лати праці та просування по службі.
Перший підпункт шостої статті переведений з використанням калькування і синтаксичного уподібнення. Додатково введено підрядне речення: які вони мають намір створити. В даному випадку використовувався метод додавання.
Article 7 - Conditions under which responsibilities at local level are exercised.conditions of office of local elected representatives shall provide for free exercise of their functions.shall allow for appropriate financial compensation for expenses incurred in the exercise of the office in question as well as, where appropriate, compensation for loss of earnings or remuneration for work done and corresponding social welfare protection.
Стаття 7 Умови здійснення функцій на місцевому рівні
. Мандат місцевих обраних представників передбачає вільне здійснення ними мандата.
. Мандат місцевих обраних представників повинен передбачати належну грошову компенсацію витрат у зв'язку із здійсненням ними свого ма...