Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера &Над прірвою в житі&)

Реферат Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера &Над прірвою в житі&)





gn="justify">. Виявлено перестановки, заміни, додавання, опущення у виданні Селінджера «Над прірвою в житі»;

. Виявлено способи збереження цілісності, структури у виданні Селінджера «Над прірвою в житі».

У дипломному дослідженні «Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера« Над прірвою в житі »)» робиться і підтверджується припущення, що робота редактора над перекладними виданнями має ряд недоліків, обумовлених недосконалістю функціонування апарату видання, відсутністю допоміжних покажчиків приміток і коментарів.

У дипломному дослідженні робиться і підтверджується припущення, що робота редактора над перекладними виданнями має ряд істотних відмінностей від роботи перекладача над перекладними виданнями, тому що включає в себе комплексний аналіз смисловий, текстової, оборотно-мовної навантаження твору.

На основі зробленого в дипломному дослідженні аналізу можна зробити наступні висновки:

. Робота редактора над перекладним художнім твором включає в себе: поняття духовних цінностей сучасного суспільства, донесення правдивого і достовірного тексту до читацької аудиторії, здатного змусити її мислити, аналізувати, викликати симпатію і антипатію до головним і другорядним героям і т.д.

. Адекватність редакторського аналізу забезпечується розумінням редактора специфіки кожного етапу роботи над перекладним виданням художньої літератури.

. У будь-якій мові є міжмовні відповідності. Будь-яке відхилення від міжмовних відповідностей сприйматиметься, як міжмовні трансформації. Операції, вироблені з мовою оригіналу по час перекладу тексту, і будуть називатися перекладацькими трансформаціями.

. У процесі роботи над перекладом художнього твору виникають змішані трансформації, що і робить перекладацьку діяльність трудомісткою, що вимагає пильної уваги роботою. Весь процес перекладу заснований на перекладацьких трансформаціях.

. Збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора можливо в тому випадку, якщо редактор може об'єктивно оцінити значимість, художню силу твору, спирається в роботі на основні принципи роботи над перекладним виданням.

. Збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора відбувається при послідовній роботі редактора над твором, що включає кілька основних етапів.

. Щоб уникнути виникнення неприпустимих помилок редактору необхідно адекватно, точно, без спотворень працювати над текстом оригіналу. При цьому редактор може допускати відхилення, що підсилюють художність твору за допомогою роботи з основними видами перекладацьких трансформацій.

. Незважаючи на політику елітарності, обирану сучасними видавництвами, та обраного підходу до сучасної літератури, велика частина російських видавництв часто береться за твори сумнівного характеру з метою залучення аудиторії. У даному випадку можна торкнутися серйозну проблему і говорити не стільки всеїдності сучасних видавництв, скільки про загальний занепад культури росіян, яких у більшій мірі привертають художні твори пікантного змісту, ніж серйозні твори письменників-сучасників і класиків.

. Основною проблемою сучасного видавничого ринку є неврівноваженість і нестабільність в економічній, політичній, соціальній сфері життєдіяльності Росії. Вимушені постійно думати про заробіток, росіяни перестали читати серйозну літературу, воліючи їй необтяжливе «чтиво». Природно, що такий занепад культури, рівня життя в Росії не найкращим чином позначається на видавництвах, де спостерігається дуже гостра різностильова політика, підбір неякісних творів для перекладу і випуску в Росії.

. Проблемою сучасних видавництв, які намагаються випускати якісну художню літературу, є те, що тираж розкуповується протягом тривалого часу, а видавництву необхідно відпрацьовувати витрачені кошти, щоб триматися на досягнутому рівні. Останнім часом в Росії намітилася тенденція продажу якісної перекладної художньої літератури у вузькоспеціалізованих магазинах, начебто таких, як «Гілея», «Галарт», «Світ інтелектуальної книги».

. Видатним видавництвом сучасності є видавництво «Ексмо». Особливість видавництва «Ексмо» в тому, що в ньому робиться наголос на видання науково-популярних книг вітчизняних і зарубіжних авторів. На даний момент видавництво бореться за те, щоб лідирувати у випуску перекладної літератури. Серед класичних авторів, які випускає «Ексмо», варто відзначити Генрі Міллера, Т. Вільямса, Дж.Д. Селінджера, Гертруду Стайн.

. Специфіка поетики роману Селінджера полягає в явному оголенні вад ам...


Назад | сторінка 18 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Принципи роботи редактора над статтями в енциклопедичному виданні (на прикл ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз роману Джерома Девіда Селінджера &Над прірвою в житі&
  • Реферат на тему: Внутрішній світ головного героя в романі Селінджера "Над прірвою в жит ...
  • Реферат на тему: Компетенції редактора електронних видань на прикладі роботи відділу електро ...
  • Реферат на тему: Вплив художньої літератури на збереження здорового способу життя