ж двома найменуваннями завжди зберігається:
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Менсон поставив свою валізу і вліз у розхлябаних двоколку, запряжену великої кістлявою чорною конем. p align="justify"> Контекстуальна тут явно необхідна, особливо при перекладі поєднання behind а horse, оскільки по-російськи не можна сказати: Він сів у віз позаду коня. Переклад slung his bag up через поставив свою валізу, behind а horse через запряжену конем і angular через кістлява здійснений за допомогою модуляції, хоча важко точно визначити, яка зв'язок між відповідними поняттями в оригіналі та перекладі. p align="justify"> У наступному прикладі цей зв'язок більш явна, але і тут це скоріше не В«тому щоВ», а В«оскільки, остількиВ»: would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate , before his eyes were dry. - Він знову підбадьорювати, починав сміятися і малював на своїй грифельній дошці різні фігурки, хоч очі його ще були повні сліз. <В