Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Теорія перекладу

Реферат Теорія перекладу





тав я. p align="justify"> He told me I should always obey my father. - Він порадив мені завжди слухатися мого отца.boss told me to come at once. - Господар звелів мені прийти зараз же. p align="justify"> генералізації називається заміна одиниці ІЄ, що має більш вузьке значення, одиницею ПЯ з більш широким значенням, тобто перетворення, зворотне конкретизації. Створюване відповідність висловлює родове поняття, що включає початкове видове: visits me practically every week-end. - Він їздить до мене майже щотижня. p align="justify"> Використання слова з більш загальним значенням позбавляє перекладача від необхідності уточнювати, суботу або неділю має на увазі автор, говорячи про В«уїк-ендіВ».

Іноді конкретне найменування якого предмета нічого не говорить Рецептору перекладу або нерелевантні в умовах даного контексту:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн їздила зі своєю матір'ю на ринок у їхній машині. p align="justify"> He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Він нам показав своє пошарпане індіанське ковдру. p align="justify"> Більш загальне позначення може бути переважним і за стилістичними причин. У художніх творах російською мовою не прийнято з пунктуальною точністю вказувати зростання і вага персонажів, якщо це не пов'язано зі спортивними міркуваннями, і поєднання а young man of 6 feet 2 inches в англійському оригіналі буде замінено в російській перекладі на молодий чоловік високого зросту.

Часом перекладач має можливість вибирати між більш конкретним і більш загальним варіантом перекладу і надає перевагу останньому: this girl gets killed, because she's always speeding. - А потім ця дівчина гине, бо вона вічно порушує правила. (СР більш В«технічнийВ» варіант: вона вічно перевищує швидкість.) p align="justify"> В«Who won the game?В» I said. В«It's only the half.В» - А хто виграв? - Запитую. - Ще не скінчилося. (СР В«більш спортивнеВ»: Це ж тільки перший тайм.) p align="justify"> Методом генералізації можуть створюватися і регулярні відповідності одиницям ВМ: foot - нога; wrist watch - наручні годинники і т.д.

Модуляцією або смисловим розвитком називається заміна слова або словосполучення ІЄ одиницею ПЯ, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці. Найбільш часто значення співвіднесених слів в оригіналі та перекладі виявляються при цьому пов'язаними причинно-наслідковими відносинами: I don't blame them. - Я їх розумію. (Причина замінена наслідком: я їх не звинувачую тому, що я їх розумію). He's dead now. - Він помер. (Він помер, стало бути, він зараз мертвий.) He always made you say everything twice. - Він завжди перепитував. (Ви були змушені повторювати сказане, бо він вас перепитував.) p align="justify"> При використанні методу модуляції причинно-наслідкові відносини часто мають більш широкий характер, але логічний зв'язок мі...


Назад | сторінка 17 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Призначення більш м'якого покарання, ніж передбачено за даний злочин
  • Реферат на тему: Як створювати більш успішні товари
  • Реферат на тему: Пошуки більш раціонального способу розв'язання систем лінійних рівнянь ...
  • Реферат на тему: Умови, які сприяють більш ефективному засвоєнню знань у студентів