іального поета, але Бродський зумів реалізувати свою любов до англійської мови - через есеїстику: В«Саме через призму есе найбільш чітко видно його блискучий інтелект В»(зауважимо в дужках, оцінити Бродського-мислителя за його англійської поезії рецензент не пропонує). Далі М. Уіггінс звертається виключно до збірки В«On Grief and ReasonВ», рекомендуючи його до прочитання.
Найбільш скандальною і найбільш часто цитованої як критиками англійського Бродського, так і його захисниками (останніми в якості зразка несправедливого і некваліфікованого судження) стала стаття одного з найвидатніших англофонних поетів сучасності Крега Рейна В«Репутація, що підлягає інфляціїВ» 53 . Не більше різка по тону, ніж рецензія Дональда Деві на збірник В«To UraniaВ», стаття К. Рейна викликала значно більший резонанс: у ній Бродський критикується не тільки як англомовний поет, а й як есеїст, не тільки як версифікатор, але і як мислитель; питання вже навіть не в тому, чи заслужив він Нобелівську премію, а в тому, чи виправдано взагалі його міжнародне визнання. p> Залишаючи осторонь зауваження до есе і В«десакрализациюВ» особистості Бродського, розглянемо критику на адресу автопереводов зі збірки В«So ForthВ». Крег Рейн стверджує: В«... Цей останній том" So Forth "і незграбна, шкутильгає проза" On Grief and Reason "демонструють, що Бродський ні в якому разі не є рівнею або суперником Набокова: він так і не зумів піднятися вище початкового рівня володіння своїм другою мовою В». На думку рецензента, автопереводов Бродського грішать багатослівністю і дешевими сантиментами, рясніють незрозумілими, туманними фразами, граматичними і стилістичними помилками. Поет то зловживає коллоквиализмами, що демонструє не легкість у поводженні з мовою, а незграбність іноземця, то впадає в архаїчність - як на рівні лексики, так і на рівні граматичних структур. Його рими натягнуті, хоча заради них Бродський готовий пожертвувати навіть синтаксичним і смисловим єдністю рядка, його асонанси ріжуть вухо - поет не в ладах з англійською фонетикою і готовий приймати два різних голосних звуку за варіанти одного. Наводячи такі судження і ілюструючи їх прикладами з автопереводов Бродського, Крег Рейн приходить до наступного висновку: «³н був нервової посередністю світового класу, блеф, але знає, наскільки ненадійно його почуття англійської мови, що стало основою для його міжнародної репутації В».
Беручи Бродського під захист, Майкл Хоффман вважає, що К. Рейн, а до нього К. Рід В«НЕ порозумілися В»з англійським Бродським виключно через своєрідну природи метафоричного ладу його поезії: В«Більшість його метафор точно або цілковито не підлягають зоровому сприйняттю Несхожість і перебільшення важливіше для образу, чому подібність і правдоподібність Він більш залежить від напруги думки, ніж від зорового враження Крім того, образ кинетич, він гальванізованої, він действен, і він не декоративний і абсолютно необов'язково гармонійно поєднується з тим, що слід за ним або передує йо...