ачення "рукопис", а схоже за зовнішнім ознакой українське слово "манускрипт" означає "стародавній рукопис". Цею Інтернаціоналізм є ПОВНЕ псевдо інтернаціоналізмом. Тоб, ЯКЩО у реченні Йде мова про 1990 рік, а не про Стародавні часи, то відповіднік "манускрипт" тут недоречній, а того перекладаємо словом рукопис .
This is dramatically illustrated by Ecrics . - Це ефектно ілюструється Еріксом.
Пріслівнік dramatically в англійській мові означає "Яскравий, ефектно, вражаюче; сильно). Если перекладаті це слово русски калькою "драматично", це буде означать "ті, что характерізується драматизмом, напругою обставинні". Альо dramatically у сполученні з дієсловом to illustrate має перекладатіся НЕ як "драматично", а як "ефектно". span>
Thus, the issue that this addresses is far from trivial . - Таким чином, проблема, что досліджується, Достатньо суттєва.
У англійській мові "trivial" має значення "звичайний, трівіальній; несуттєвій, незначна; обмеженності; Ненауковий, народний", а схожий прикметник "трівіальній" в українській мові означає "той, что Втрата орігінальність, свіжість; вульгарно, банальний ". Інтернаціоналізм trivial відносіться до частковий псевдоінтернаціоналізмів.
У всех наведення Вище прікладів ілюструється переклад псевдоінтернаціоналізмів. Багатая з англійськіх слів мают семантічні відповіднікі почти Однаково зовнішнього виглядах. "Якщо перекладач стікається у тексті орігіналу Із словом, подібним за формою ПЄВНЄВ Українському слову, це винне буті Попередження Йому уважніше поставіті до аналізу конкретного значення англійського слова з тим, аби НЕ пріпустітіся помилки через неврахування всех значень англійського слова" [5, с. 410].
З наведенням Вище прікладів перекладу інтернаціональної лексики аж Ніяк НЕ віпліває Висновок про ті, что переклад Такої лексики взагалі НЕ пріпускає Використання дослівного перекладу. Віключення подібної возможности з ресурсів перекладача Було б рівнозначно збіднінню творчих прійомів его роботи. У ряді віпадків перекладач має повне право передаваті Коренєва значення слова буквально, альо позбав тоді, коли Відчуття мови й досвід підказують Йому, что пропонованій їм переклад для даної конкретної сітуації самє и являє собою адекватної передачі думки орігіналу [8]. Наведемо ряд прікладів: last summit of 25 European Union leaders (the next will have 27) on December 14th-15th may mark a turning-point: the moment