Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Інтернаціоналізмі та їх різновіді в англійській та українській мовах

Реферат Інтернаціоналізмі та їх різновіді в англійській та українській мовах





ачення "рукопис", а схоже за зовнішнім ознакой українське слово "манускрипт" означає "стародавній рукопис". Цею Інтернаціоналізм є ПОВНЕ псевдо інтернаціоналізмом. Тоб, ЯКЩО у реченні Йде мова про 1990 рік, а не про Стародавні часи, то відповіднік "манускрипт" тут недоречній, а того перекладаємо словом рукопис .

This is dramatically illustrated by Ecrics . - Це ефектно ілюструється Еріксом.

Пріслівнік dramatically в англійській мові означає "Яскравий, ефектно, вражаюче; сильно). Если перекладаті це слово русски калькою "драматично", це буде означать "ті, что характерізується драматизмом, напругою обставинні". Альо dramatically у сполученні з дієсловом to illustrate має перекладатіся НЕ як "драматично", а як "ефектно".

Thus, the issue that this addresses is far from trivial . - Таким чином, проблема, что досліджується, Достатньо суттєва.

У англійській мові "trivial" має значення "звичайний, трівіальній; несуттєвій, незначна; обмеженності; Ненауковий, народний", а схожий прикметник "трівіальній" в українській мові означає "той, что Втрата орігінальність, свіжість; вульгарно, банальний ". Інтернаціоналізм trivial відносіться до частковий псевдоінтернаціоналізмів.

У всех наведення Вище прікладів ілюструється переклад псевдоінтернаціоналізмів. Багатая з англійськіх слів мают семантічні відповіднікі почти Однаково зовнішнього виглядах. "Якщо перекладач стікається у тексті орігіналу Із словом, подібним за формою ПЄВНЄВ Українському слову, це винне буті Попередження Йому уважніше поставіті до аналізу конкретного значення англійського слова з тим, аби НЕ пріпустітіся помилки через неврахування всех значень англійського слова" [5, с. 410].

З наведенням Вище прікладів перекладу інтернаціональної лексики аж Ніяк НЕ віпліває Висновок про ті, что переклад Такої лексики взагалі НЕ пріпускає Використання дослівного перекладу. Віключення подібної возможности з ресурсів перекладача Було б рівнозначно збіднінню творчих прійомів его роботи. У ряді віпадків перекладач має повне право передаваті Коренєва значення слова буквально, альо позбав тоді, коли Відчуття мови й досвід підказують Йому, что пропонованій їм переклад для даної конкретної сітуації самє и являє собою адекватної передачі думки орігіналу [8]. Наведемо ряд прікладів: last summit of 25 European Union leaders (the next will have 27) on December 14th-15th may mark a turning-point: the moment


Назад | сторінка 18 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Вігукі та звуконаслідувальні слова в українській мові
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Порівняльна характеристика морфологічніх ознакой іменніків в англійській та ...