ign="justify"> the EU changed its main topic of discussion from its own expansion span> to the attempt to revive its failed constitution [19, с.41].
У цьом реченні нараховується 6 інтернаціоналізмів: summit, leaders, moment, discussion, expansion, constitution . УСІ смороду мают Дуже блізькі за формою слова в українській мові: САММІТ, лідер, момент, Дискусія, ЕКСПАНСІЯ, Конституція. Слово summit в англійській мові має 2 значення ("вершина, Найвища ступінь, межа; Зустріч або рада глав Урядів"), в нас немає це слово запозічено з англійської и має ЛИШЕ ОДНЕ значення (зазначене одному), тому при перекладі речення, слід використовуват самє саміт . У свою черго, leader теж має багат значення в англійській мові, альо у контексті цього речення мається на увазі значення "ЛІДЕРИ держав Європейського Союзу ".
Отже, це Приклади справжніх інтернаціоналізмів, у якіх Значення Повністю збігаються у двох мовах.
Що стосується слів moment, discussion, expansion, constitution , то смороду вважаються частково псевдоінтернаціоналізмамі, ТОМУ ЩО в англійській мові смороду мают набагато больше значень, ніж У українській. Альо ВСІ смороду будут перекладатіся подібнімі за формою Українськими відповіднікамі:
Нещодавній саміт 25-ти лідерів країн-членів ЄС, Який відбувся з 14 по 15 грудня (Наступний Відбудеться 27 грудня), можна вважаті поворотним пунктом: моментом < span align = "justify">, коли ЄС змінів головну тему діскусій Стосовно своєї експансії на СПРОБА відновіті запровадження конституції , что раніше сделать НЕ удалось .
Інтернаціональні слова, Які Повністю співпадають за значенням, зустрічаються доволі Рідко. Альо Інколи у текстах Офіційно-ділового стилю наявні речення Зі справжніми інтернаціоналізмамі.Merkel, the German chancellor, has declared that she will use her six-month presidency of the EU, which starts on January 1st, to restart the stalled process of getting a European Union constitution approved [19, c.41].
У цьом реченні Такі інтер...